The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giorgia Salvato
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Una sera d’estate del 335 a.C., Alessandro Magno
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
riposava presso il Danubio dopo aver combattuto le tribù sciite,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
quando una banda di forestieri si avvicinò al suo accampamento.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alessandro non aveva mai visto nulla di simile a questi guerrieri
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
alti e dall’aspetto feroce, con enormi anelli d’oro al collo e mantelli colorati,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
così li invitò a banchettare con lui.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Dissero con orgoglio di essere Keltoi, o Celti, e di venire dalle lontane Alpi.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alessandro chiese loro cosa li spaventasse maggiormente,
sperando di essere lui ciò che li spaventava.
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Essi risero e risposero che assolutamente nulla li spaventava.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Questa è una delle prime storie che parla degli antichi celti.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Seppur non conosciamo la provenienza delle prime tribù celte,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
già al tempo di Alessandro si erano diffuse in tutta Europa,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
dall'Asia Minore ad Est, fino alla Spagna
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
e alle isole atlantiche della Gran Bretagna e in Irlanda a Ovest.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
I Celti non costituirono mai un impero unitario con città e monumenti.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Invece, rimasero divisi in centinaia di tribù indipendenti
che parlavano la stessa lingua.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Ciascuna di loro aveva un re-guerriero e un centro religioso.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Le tribù si combattevano l'un l'altra
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
con lo stesso impegno con cui combattevano i loro nemici.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Pochi eserciti erano in grado di tener loro testa.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Cosa abbastanza strana per quel tempo, i Celti credevano nella reincarnazione,
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
ossia che sarebbero rinati sulla Terra per vivere, banchettare e lottare ancora,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
cosa che potrebbe spiegare la loro totale assenza di paura in battaglia.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Alcuni di loro combattevano nudi, disdegnando le armature dei nemici.
Il trofeo più grande per i guerrieri celti
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
erano le teste mozzate del nemico.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Venivano conservate in vasi pieni di olio di cedro
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
e mostrate agli ospiti che entravano nelle loro case.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
I guerrieri celti erano così apprezzati nel mondo antico,
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
da essere spesso ingaggiati dai re stranieri come mercenari
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
da affiancare ai loro eserciti.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
I Celti, però, erano ben più di semplici guerrieri.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Tra loro vi erano molti abili artigiani, artisti e grandi poeti chiamati bardi.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
I bardi cantavano delle gesta coraggiose dei loro antenati,
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
lodavano le imprese dei re-guerrieri
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
e componevano pungenti satire sui condottieri egoisti o vigliacchi.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
I Celti adoravano molti dei,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
e preti conosciuti come druidi se ne occupavano.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Chiunque poteva diventare un druido,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
ma il percorso richiedeva molti anni di studio e memorizzazione,
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
poiché ai druidi non era consentito mettere per iscritto i loro insegnamenti.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
I druidi supervisionavano i riti religiosi e i sacrifici agli dei,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
ma erano anche insegnanti, guaritori, giudici e scienziati.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Erano rispettati a tal punto da poter intervenire tra tribù in guerra
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
nel mezzo di una battaglia e fermare i combattimenti.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Nessuno tra i Celti, avrebbe osato ferire o mettere in discussione un druido.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Nel II secolo a.C., i Romani iniziarono a sconfinare in territorio celtico,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
sconfiggendo le tribù dell’Italia settentrionale.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Invece di unirsi contro le legioni romane in risposta a quelle sconfitte,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
i Celti mantennero le loro divisioni tra tribù.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Le tribù della Spagna caddero di lì a poco.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Nel I secolo a.C., Giulio Cesare spinse il suo esercito attraverso la Francia,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
e con corruzione, minacce e menzogne mise le tribù le une contro le altre.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Solo nelle fasi finali di quella grande guerra
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
i Celti si unificarono contro il nemico comune
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
sotto il comando del re Vercingetorice,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
ma ormai era troppo tardi.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Innumerevoli guerrieri e le loro famiglie morirono o finirono in schiavitù
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
in seguito alla conquista della Francia da parte dei Romani.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protetti dalle acque circostanti,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
le tribù di Gran Bretagna e Irlanda divennero gli ultimi baluardi celtici.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Quando i Romani alla fine invasero la Gran Bretagna,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
la regina Boudicca guidò la rivolta della sua tribù
dopo l’uccisione del marito.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Riuscì quasi a scacciare le legioni romane dalla Gran Bretagna,
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
prima di morire durante l’ultima battaglia contro il nemico.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Alla fine del I secolo d.C., solo l’Irlanda, protetta dal mare,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
restava fuori dalle conquiste di Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Lì, le usanze dei Celti si preservarono senza influenze esterne,
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
sopravvivendo anche più a lungo dello stesso Impero Romano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7