The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Lupei Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Într-o seară de vară, în 335 î.Hr., Alexandru cel Mare
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
se odihnea lângă Dunăre după o zi de lupte cu triburile sciților,
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
când un grup de străini s-a apropiat de tabăra sa.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexandru nu a mai văzut alți oameni ca acești înalți,
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
fioroși războinici cu imense inele la gât și pelerine colorate -
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
astfel i-a invitat să petreacă cu el.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Au spus cu mândrie că sunt keltoi sau celți din îndepărtații Alpi.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexandru i-a întrebat de ce le e frică cel mai mult în lume,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
sperând să spună că le e frică de el.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Ei au râs și i-au spus că nu le e frică de nimic.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Asta e una dintre cele mai vechi povești despre anticii celți.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Deși nu știm de unde au venit primii celți,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
în timpul lui Alexandru ei s-au răspândit în Europa
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
din estul Asiei Mici până în Spania
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
și în insulele atlantice ale Britaniei și Irlanda la vest.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Celții nu au fost un imperiu unit, și nu au construit orașe și monumente.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Însă, erau sute de triburi independente ce vorbeau aceeași limbă.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Fiecare avea regele lor războinic și un centru religios.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Triburile se luptau între ele
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
cu la fel de mult entuziasm cum se luptau și cu dușmanii.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Puține armate le-au ținut pieptul.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Oarecum ciudat pentru acele vremuri, celții credeau în reîncarnare -
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
că se vor renaște pe Pământ să trăiască și să petreacă și să lupte,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
credință ce a contribuit la curajul lor în luptă.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Câțiva din ei luptau dezbrăcați, batjocorind armura dușmanilor lor.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
Cel mai mare trofeu pe care un războinic putea să îl dețină
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
era capul retezat al unui inamic.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Păstrau aceste capete în borcane cu ulei de cedru
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
și le arătau oaspeților ce le vizitau casele.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Războinicii celți erau atât de lăudați în lumea antică
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
încât regii străini îi angajau ca soldați mercenari
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
pentru a servi în oștirile lor.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Dar celții erau mai mult decât simpli războinici.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Printre ei erau meșteșugari pricepuți, artiști și poeți numiți barzi.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Barzii cântau despre faptele curajoase ale strămoșilor lor,
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
aduceau laudă reușitelor regilor războinici
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
și compuneau satire despre liderii lași și egoiști.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Celții venerau mulți zei,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
iar preoții, cunoscuți ca druizi, supravegheau cum erau venerați zeii.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Oricine putea să devină druid,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
dar pregătirea necesita mulți ani de studiu și memorare -
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
druizii nu aveau voie să țină evidența în scris a învățăturilor lor.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Druizii supervizau practicile religioase și jertfele pentru zei,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
dar erau și profesori, vraci, judecători și oameni de știință.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Erau atât de respectați încât puteau să intervină între triburi
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
în mijlocul unei bătălii și să o oprească.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Niciun celt nu ar răni un druid sau s-ar îndoi de deciziile lui.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
În secolul II î.Hr., romanii au început să calce pe teritoriu celtic,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
cucerind triburile din nordul Italiei.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Decât să se unească împotriva legiunilor romane ca răspuns a acestei înfrângeri,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
celții și-au menținut diviziunile tribale.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Triburile din Spania au fost învinse la scurt timp.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
În primul secol î.Hr., Iulius Cezar și-a mărșăluit armata în Franța,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
folsind mită, amenințări și minciuni ca triburile să se lupte între ele.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Doar la apusul acestui mare război
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
celții s-au unit împotriva dușmanului lor comun
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
sub conducerea regelui Vercingetorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
dar era prea târziu.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Nenumărați războinici și familiile lor au murit sau au fost înrobiți
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
în timp ce romanii cucereau Franța.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protejate de apele ce îi înconjurau,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
triburile celtice din Britania și Irlanda au fost ultimele care au opus rezistență.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Când romanii au invadat Britania,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
regina Boudicca a unit tribul ei într-o revoltă, după uciderea soțului ei.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Aproape că a reușit să izgonească legiunile romane din Britania
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
înainte să moară într-o ultimă bătălie dusă împotriva dușmanului.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Până la sfârșitul primului secol, doar Irlanda, departe în larg,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
a rămas necucerită de Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Acolo, obiceiurile celților antici au supraviețuit neatinse de restul lumii
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
mult timp după ce din Roma au mai rămas doar ruine.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7