请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wanting Zhong
校对人员: Su Wang
00:07
One summer evening in 335 BCE,
Alexander the Great
0
7777
4843
公元前 335 年的一个夏夜,
和斯基泰部落酣战了一天的亚历山大大帝
00:12
was resting by the Danube River after
a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
正在多瑙河边休憩时,
00:17
when a band of strangers
approached his camp.
2
17730
3350
一帮陌生人接近了他的营寨。
00:21
Alexander had never seen anything
like these tall,
3
21080
3860
亚历山大从没有见过像这样的人——
这群高大威猛的战士
00:24
fierce-looking warriors with huge
golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
戴着巨大的金颈环,
披着色彩斑斓的斗篷——
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
于是他便邀请他们和自己一同饮宴。
00:33
They proudly said they were Keltoi
or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
他们自豪地说自己是来自遥远的
阿尔卑斯山的 “Keltoi”,凯尔特人。
00:40
Alexander asked what they feared
the most in the world,
7
40662
3380
亚历山大问他们
在世上最恐惧的是什么,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
满心以为会听到自己的名字。
00:46
They laughed and said they feared
nothing at all.
9
46152
4513
他们大笑着说,
他们对任何事情都毫无畏惧。
00:50
This is one of the earliest stories
about the ancient Celts.
10
50665
4000
这就是有关古凯尔特人的
最早的故事之一。
00:54
While we don’t know
where the first Celts came from,
11
54665
3100
虽然我们并不知道
最初的凯尔特人来自何方,
00:57
by Alexander’s time
they had spread across Europe
12
57765
3840
但到了亚历山大的年代,
他们已经散居到了欧洲各地,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
东至小亚细亚,
01:04
and the Atlantic islands of Britain
and Ireland in the west.
14
64720
5080
西至西班牙
及不列颠大西洋群岛与爱尔兰诸岛。
01:09
The Celts were never one unified empire,
and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
凯尔特人从未形成过统一的帝国,
也不曾修筑城池、树立石碑。
01:15
Instead, they were hundreds of independent
tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
他们是数百个
讲同种语言的独立部族。
01:21
Each had its own warrior-king
and religious center.
17
81845
4000
每个部落都有自己的
战士国王和宗教中心。
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
部落之间会刀戈相向,
01:27
as enthusiastically as they fought
their enemies.
19
87625
3440
狂热得就如与外敌作战一般。
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
鲜有军队能敌得过他们。
01:33
Somewhat unusually for the time,
the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
在当时多少有点格格不入的是,
凯尔特人信奉灵魂转世——
01:38
that they would be reborn on Earth
to live and feast and fight again,
22
98281
5356
他们相信自己会再度降生到世界上,
再次生活、宴饮、战斗,
01:43
which may have contributed
to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
这或许也是他们在战斗中
无畏无惧的部分原因。
01:47
Some of them fought naked,
scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
有些战士赤裸着身体战斗,
对敌人的甲胄报以嗤笑。
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior
could possess
25
112017
3380
一名凯尔特战士最显赫的奖杯
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
是敌人被割下的首级。
01:58
They preserved these heads
in jars of cedar oil
27
118057
3690
他们把这些头颅
保存在香柏油罐子里,
02:01
and showed them to guests
who visited their homes.
28
121747
3440
并在来访的客人们面前炫耀。
02:05
Celtic warriors were so valued
in the ancient world
29
125187
3740
凯尔特战士在古典世界深受青睐,
02:08
that foreign kings often hired
them as mercenary soldiers
30
128927
4181
异国国王也常常
将他们招募为雇佣军,
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
为自己的军队效力。
02:15
But the Celts were much more
than just warriors.
32
135118
2880
但是凯尔特人远远不只是战士。
02:17
Among them were many skilled craftsmen,
artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
他们之中还有许多出色的工匠、
艺术家,和伟大的吟游诗人。
02:24
The bards sang of the brave deeds
of their ancestors
34
144478
3620
吟游诗人会歌颂祖先们的英勇事迹,
02:28
and praised the accomplishments
of warrior kings—
35
148098
3240
赞颂战士国王的光辉伟业——
02:31
and composed biting satires
about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
也会谱写辛辣的讽刺诗,
讥诮怯懦或自私的首领。
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
凯尔特人崇拜许多神祗,
02:38
and priests known as druids
oversaw this worship.
38
158855
4278
被称作“德鲁伊”的祭司
负责主持宗教信仰仪式。
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
任何人都能成为德鲁伊,
02:45
but the training required many years
of study and memorization—
40
165193
4704
但需要经过多年
学习和背诵的训练——
02:49
the druids were not allowed to record
any of their teachings in writing.
41
169897
5068
德鲁伊不得以书面形式
记录他们的任何教谕。
02:54
Druids supervised religious practices
and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
德鲁伊主持宗教活动和牺牲祭祀,
02:59
but they were also teachers, healers,
judges, and scientists.
43
179357
5341
但他们同时也是教师、
医师、法官和科学家。
03:04
They were so respected that they could
step between warring tribes
44
184698
4419
他们德高望重,
甚至能在战斗中
03:09
in the middle of a battle
and call an end to the fighting.
45
189117
4409
介入兵戎相向的部族之间,
令他们握手言和。
03:13
No Celt would dare to harm a druid,
or question their decisions.
46
193526
5432
凯尔特人中无人胆敢伤害德鲁伊,
或是质疑他们的决定。
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans
began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
公元前 2 世纪时,
罗马开始侵占凯尔特领土,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
并征服了意大利北部的部族。
03:27
Rather than unite against the Roman
legions in response to this defeat,
49
207851
4222
面对这次进犯,凯尔特人
并没有联合起来抵御罗马军团,
03:32
the Celts maintained
their tribal divisions.
50
212073
3520
而是仍维持着独立部落的划分。
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
很快,西班牙的部族也沦陷了。
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar
marched his armies across France,
52
218603
5549
公元前 1 世纪,
凯撒指挥军队进军法国,
03:44
using bribery, threats, and lies
to turn tribes against each other.
53
224152
5723
用贿赂、威胁和谎言
让凯尔特各部落反目成仇。
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
直到这场旷世战争接近尾声时,
03:53
did the Celts unite
against their common enemy
55
233275
2820
凯尔特人才团结起来,
在维钦托利王的领导下
一起对抗共同的敌人,
03:56
under the leadership
of king Vercingetorix,
56
236095
3120
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
可已为时晚矣。
04:00
Countless warriors and their families
died or were enslaved
58
240865
3780
罗马征服了法国,
无数战士和他们的家人
惨遭杀害或沦为奴隶。
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
只有四面环海的
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland
were the last holdouts.
61
249685
5276
不列颠和爱尔兰岛上的
凯尔特部落得以幸存。
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
当罗马人终于入侵了不列颠时,
04:17
the queen Boudicca united her tribe
in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
布狄卡女王在丈夫被杀后
团结起部落,发起了起义。
04:23
She almost succeeded in driving
the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
她差点就能
成功将罗马军队赶出不列颠,
04:27
before dying as she led a final battle
against the enemy.
65
267779
5073
可惜她在指挥的最后一场战役中
壮志未酬身先死。
04:32
By the end of the 1st century CE,
Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
到了公元 1 世纪末,
只有隔海相望的爱尔兰
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
幸免于罗马的铁蹄。
04:40
There, the ways of the ancient Celts
survived untouched by the outside world
68
280761
5280
于是,即使在罗马帝国
早已化为废墟的若干世纪之后,
古凯尔特人的习俗依然
在这远离尘世的角落留存了下来。
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。