The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,246,797 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Sumaya Omar
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
في أحد أمسيات الصيف من عام 335 قبل الميلاد،
كان الإسكندر الأكبر يستريح على ضفاف نهر الدانوب
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
بعد يوم من قتال القبائل الإصقوثية،
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
عندما اقتربت مجموعة من الغرباء من معسكره.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
لم ير الإسكندر مثيلا لهؤلاء المحاربين طويلي القامة، شرسي المظهر
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
والمرتدين حلقات عنق ذهبية ضخمة وعباءات ملونة،
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
فدعاهم إلى وليمة معه.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
قالوا بفخر أنهم من شعب الكلتوي أو الكلت وقد جاءوا من جبال الألب البعيدة.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
سأل الإسكندر عن أكثر ما يخشونه في العالم،
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
على أمل أن يقولوا أنهم يخافونه.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
ضحكوا وقالوا أنهم لا يخشون شيئا على الإطلاق.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
هذه واحدة من أقدم القصص عن الكلت القدماء.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
قد لا نعرف أصل شعب الكلت،
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
لكنهم بحلول عصر الإسكندر، كانوا قد انتشروا في جميع أنحاء أوروبا
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
من آسيا الصغرى في الشرق إلى إسبانيا
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
وجزر المحيط الأطلسي لبريطانيا وأيرلندا في الغرب.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
لم يكن الكلت أبدا إمبراطورية واحدة موحدة، ولم يشيدوا مدنًا أو معالم أثرية.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
بدلاً من ذلك كانوا مكونين من مئات القبائل المستقلة التي تتحدث اللغة نفسها.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
كان لكل منها ملكها المحارب ومركزها الديني.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
قاتلت القبائل بعضها البعض
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
بنفس الحماس الذي قاتلت به أعدائها.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
لم تصمد أمامهم إلا قلة من الجيوش.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
على غير العادة في ذلك الوقت، آمن الكلت في التناسخ،
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
آمنوا أنهم سيولدون من جديد على الأرض ليعيشوا ويحتفلوا ويقاتلوا مرة أخرى،
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
والذي ربما كان السبب وراء بسالتهم في المعركة.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
حارب بعضهم عراة ساخرين من دروع أعدائهم.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
أعظم غنيمة يمكن أن يمتلكها المحارب الكلتي
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
كانت رأس العدو المقطوع.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
لقد حفظوا هذه الرؤوس في أوعية معبأة بزيت الأرز
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
وعرضوها على الضيوف الذين زاروا منازلهم.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
كان محاربو الكلت موضع تقدير كبير في العالم القديم
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
لدرجة أن الملوك الأجانب غالبا ما كانوا يوظفونهم كجنود مرتزقة
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
للخدمة في جيوشهم.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
لكن الكلت كانوا أكثر بكثير من مجرد محاربين.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
فقد كان من بينهم العديد من الحرفيين المهرة
والفنانين والشعراء العظماء الذين يطلق عليهم "البارد".
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
تغنى شعراء البارد في مدح شجاعة أسلافهم
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
وأشادوا بإنجازات الملوك المحاربين،
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
وألفوا هجاء ناقذًا عن الزعماء الجبناء أو الأنانيين.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
عبد الكلت العديد من الآلهة،
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
وأشرف على هذه العبادة كهنة يسمون بـ"الدرويد"
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
يمكن لأي شخص أن يصبح من كهنة الدرويد،
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
لكن التدريب تطلب سنوات عديدة من الدراسة والحفظ،
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
فلم يُسمح للدرويد بتسجيل أي من تعاليمهم كتابةً.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
أشرف كهنة الدرويد على الممارسات الدينية والتضحيات المقدمة للآلهة،
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
لكنهم كانوا أيضًا معلمين ومعالجين وقضاة وعلماء.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
كانوا موضع احترام كبير لدرجة أنهم استطاعوا التوسط بين القبائل المتحاربة
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
في خضم المعركة ويفضوا القتال.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
لم يجرؤ أي كلتي على إيذاء كاهن الدرويد أو التشكيك في قراراته.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
في القرن الثاني قبل الميلاد، بدأ الرومان في التعدي على أراضي الكلت،
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
غازين ​​قبائل شمال إيطاليا.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
بدلاً من التوحد ضد الجحافل الرومانية ردًا على هذه الهزيمة،
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
أبقى الكلت على انقساماتهم القبائلية
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
سقطت قبائل إسبانيا بعد ذلك بوقت قصير.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
في القرن الأول قبل الميلاد، أرسل يوليوس قيصر جيوشه عبر فرنسا،
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
وأعطى الرشاوي وأطلق التهديدات والأكاذيب لزرع العداوة بين القبائل.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
لم يحدث إلا في الأيام الأخيرة من هذه الحرب الكبرى
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
أن توحد الكلت ضد عدوهم المشترك
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
تحت قيادة الملك فركين غتريكس،
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
ولكن كان الأوان قد فات.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
فقد مات العديد من المحاربين وعائلاتهم أو وقعوا في الأسر
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
بينما امتد غزو الرومان لفرنسا.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
بسبب موقعها المحاط بالمياه والذي يحميها،
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
كانت قبائل الكلت في بريطانيا وأيرلندا المعاقل الأخيرة.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
عندما غزا الرومان بريطانيا أخيراً،
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
وحدت الملكة بوديكا قبيلتها في تمرد بعد مقتل زوجها.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
كانت على وشك النجاح في طرد الجحافل الرومانية خارج بريطانيا
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
قبل أن تموت وهي تقود معركة أخيرة ضد العدو.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
بحلول نهاية القرن الأول الميلادي،
كانت أيرلندا الواقعة في أقاصي البحر
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
المكان الوحيد الذي لم تطله يد روما المحتلة.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
ففيها نجت طرق الكلت القديمة دون أن يمسها العالم الخارجي
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
حتى بعد انهيار روما نفسها بفترة طويلة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7