The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Worawut Weerawan Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
เย็นฤดูร้อนวันหนึ่ง 335 ปีก่อนคริสตกาล อเล็กซานเดอร์มหาราช
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
กำลังพักผ่อนอยู่ริมแม่น้ำดานูบ หลังจากสู้กับเผ่าไซเธียนไม่กี่วันก่อน
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
ในขณะที่มีกลุ่มคนแปลกหน้า มุ่งหน้ามายังที่พักของเขา
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
อเล็กซานเดอร์ไม่เคยพเห็นนักรบที่ตัวสูงใหญ่
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
ดูน่าเกรงขาม และสวมใส่เครื่องประดับอย่าง แหวนคอทองคำ กับผ้าคลุมหลากสีแบบนี้มาก่อน
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
เขาจึงเชื้อเชิญให้มาร่วมทานอาหารด้วยกัน
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
พวกเขาพูดอย่างภูมิใจว่า ตนคือชาวเคลทอย หรือเคลท์ที่มาจากเทือกเขาแอลป์อันไกลโพ้น
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
อเล็กซานเดอร์เอ่ยถามไปว่า มีสิ่งใดที่พวกเขากลัวมากที่สุดในโลก
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
โดยหวังว่าพวกเขาจะตอบว่าเป็นอเล็กซานเดอร์
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
พวกเขาหัวเราะ และพูดว่า พวกเขาไม่กลัวสิ่งใดทั้งนั้น
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
นี่คือเรื่องราวที่เก่าแก่ที่สุดเกี่ยวกับ ชาวเคลต์โบราณ
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
แม้เราจะไม่รู้ว่าชาวเคลท์รุ่นแรกมาจากไหน
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
แต่ในช่วงเวลาที่อเล็กซานเดอร์มหาราชครองราช ชาวเคลท์ก็แผ่ขยายไปทั่วยุโรป
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
ตั้งแต่เอเชียน้อยแถบตะวันออกไปถึงสเปน
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
และหมู่เกาะแอตแลนติกอย่างบริเตน กับไอร์แลนด์ทางตะวันตก
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
ชาวเคลท์ไม่เคยรวมเป็นอาณาจักรเดียวกัน และพวกเขาก็ไม่ได้สร้างเมืองหรืออนุเสาวรีย์
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
พวกเขานั้นเป็นชนเผ่าอิสระนับร้อยเผ่า ที่พูดภาษาเดียวกัน
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
แต่ละเผ่าก็จะมีหัวหน้าเผ่าที่เป็นนักรบ และศูนย์กลางทางศาสนา
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
ชนเผ่าต่างๆ ของเคลท์สู้รบกันเอง
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
เหมือนที่สู้กับศัตรูของพวกเขาอย่างแรงกล้า
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
มีกองทัพเพียงน้อยนิดที่จะประมือกับพวกเขา ได้สูสี
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
ชาวเคลท์เชื่อในแนวคิดการจุติใหม่ ซึ่งเป็นแนวคิดที่แปลกในเวลานั้น
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
พวกเขาเชื่อว่าตนจะได้กลับมาเกิดบนโลก เพื่อใช้ชีวิต กินดื่ม และสู้รบอีกครั้ง
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
ซึ่งอาจมีส่วนว่าทำไมพวกเขา ถึงไร้ซึ่งความกลัวในการรบ
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
บางคนต่อสู้โดยไม่มีเสื้อผ้าสักชิ้น และเหยียดหยามชุดเกราะที่ศัตรูสวมใส่
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
รางวัลอันเป็นเกียรติแก่นักรบเคลติกที่สุด ที่พวกเขาจะครอบครองได้
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
คือหัวที่หลุดจากบ่าของศัตรู
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
พวกเขาจะเก็บรักษาหัวของศัตรู ในโหลที่ใส่น้ำมันซีดาร์เอาไว้
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
และนำไปโชว์ให้แขกที่มาเยี่ยมบ้านของพวกเขา
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
นักรบเคลติกมีความสำคัญอย่างมาก ในโลกยุคโบราณ
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
มากจนกษัตริย์ต่างแดนมักจะจ้างพวกเขา ไปเป็นทหารรับจ้างอยู๋บ่อยครั้ง
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
เพื่อรับใช้กองทัพ
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
แต่ชาวเคลท์เป็นมากกว่านักรบ
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
พวกเขายังเป็นช่างฝีมือดี จิตรกร และนักกวีที่เรียกว่า บาร์ด
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
บาร์ดจะขับร้องเพลงเกี่ยวกับ วีรกรรมอันกล้าหาญของบรรพบุรุษของพวกเขา
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
และเชิดชูสิ่งที่ราชานักรบได้กระทำสำเร็จ
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
และยังมีการประพันธ์เพลงเสียดสีจิกกัด ผู้นำที่ขี้ขลาดและเห็นแก่ตัว
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
ขาวเคลท์บูชาพระเจ้าหลายองค์
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
และนักบวชที่รู้จักกันในชื่อ ดรูอิด เป็นผู้ควบคุมพิธีบูชาดังกล่าว
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
ใครก็สามารถเป็นดรูอิดได้
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
แต่การฝึกฝนเพื่อเป็นดรูอิดนั้น ใช้เวลาในการเรียนและจำหลายปี
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
ดรูอิดจะไม่ได้รับอนุญาติให้บันทึก สึ่งที่ตนสอนในงานเขียนของพวกเขา
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
ดรูอิดจะคอยกำกับดูแลพิธีกรรมทางศาสนา และการบูชายัญแด่พระเจ้า
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
แต่พวกเขาก็เป็นครู หมอ ทนาย และนักวิทยาศาสตร์อีกด้วย
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
พวกเขานั้นได้รับความเคารพอย่างมาก มากเสียจนสามารถ
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
เข้าไปห้ามเผ่าที่กำลังรบกันอยู่ และยุติสงครามได้
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
ไม่มีชาวเคลท์คนไหนกล้าทำร้ายดรูอิด หรือตั้งคำถามเกี่ยวกับการตัดสินใจของพวกเขา
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
ในช่วงศตวรรษที่ 2 ก่อนคริสตกาล ชาวโรมันเริ่มบุกรกเขตแดนของชาวเคลท์
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
จนสามารถครองเผ่าแถบอิตาลีเหนือได้
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
แต่แทนที่จะรวมกับฝ่ายโรมัน จากความพ่ายแพ้ที่เกิดขึ้น
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
ชาวเคลท์ยังคงไว้ซึ่ง ระบบเผ่าของตน
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
และชนเผ่าเคลท์ในสเปนก็ล่มสลายหลังจากนั้น
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
ศตวรรษที่ 1 ก่อนคริสตกาล จูเลียส ซีซาร์ ได้นำทัพผ่านฝรั่งเศส
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
โดยให้สินบน ข่มขู่ และหลอกลวง ให้ชนเผ่าหันมาสู้กันเอง
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
ในช่วงเวลาแห่งสงครามอันยิ่งใหญ่นี้
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
ชาวเคลท์จึงได้ร่วมมือกันต่อสู้กับ ศัตรูคนเดียวกันสักที
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
ภายใต้การนำของราชา เวอร์คินเกเตอร์ริกซ์
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
แต่ก็สายเกินไปเสียแล้ว
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
นักรบนับไม่ถ้วนและครอบครัวได้ตาย หรือถูกจับไปเป็นทาส
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
เมื่อโรมันได้ยึดครองฝรั่งเศส เป็นที่เรียบร้อย
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
ที่ที่ล้อมรอบไปด้วยแม่น้ำนั้น
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
ยังมีเผ่าเคลติกในหมู่เกาะบริเตน และไอร์แลนด์อยู่เป็นที่สุดท้าย
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
เมื่อโรมันเข้ามาบุกบริเตน
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
ราชินีบูดิกาได้รวมพลกับเผ่าที่เหลือ เพื่อต่อกรกับโรมัน หลังจากสามีถูกฆ่าไป
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
เธอเกือบจะขับไล่ชาวโรมัน ออกไปจากบริเตนได้แล้ว
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
ก่อนตาย เธอได้นำทัพต่อสู้ ครั้งสุดท้ายกับศัตรู
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
สิ้นสุดศตวรรษที่ 1 ก่อนคริสตกาล เกาะไอร์แลนด์ที่อยู่ตัวเดียว ห่างไกลออกไป
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
ไม่ได้ถูกโรมันยึดครองไว้
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
ซึ่งทำให้ชาวเคลท์โบราณยังคงอยู่รอด โดยโลกภายนอกมิอาจมาแตะต้อง
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
อยู่รอดหลังจากที่โรมเองก็เสื่อมสลาย ตามกาลเวลา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7