請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:07
One summer evening in 335 BCE,
Alexander the Great
0
7777
4843
西元前 335 年的一個夏日夜晚,
在與斯基泰部落打了一整天的戰之後,
00:12
was resting by the Danube River after
a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
亞歷山大大帝在多瑙河畔休息,
00:17
when a band of strangers
approached his camp.
2
17730
3350
此時有一群陌生人接近他的營地。
00:21
Alexander had never seen anything
like these tall,
3
21080
3860
亞歷山大從來沒有看過
這麼高大的人,
00:24
fierce-looking warriors with huge
golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
這些外型可怕的戰士戴著大型
金項圈,披著彩色的斗篷——
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
於是,他用盛宴款待他們。
00:33
They proudly said they were Keltoi
or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
他們很自傲地說自己是凱爾特人,
來自遙遠的阿爾卑斯山脈。
00:40
Alexander asked what they feared
the most in the world,
7
40662
3380
亞歷山大問他們
在這個世界上最怕什麼,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
希望他們會說是他。
00:46
They laughed and said they feared
nothing at all.
9
46152
4513
他們笑了,說他們什麼都不怕。
00:50
This is one of the earliest stories
about the ancient Celts.
10
50665
4000
這是關於古凱爾特人
最早的故事之一。
00:54
While we don’t know
where the first Celts came from,
11
54665
3100
雖然我們不知道
最早的凱爾特人來自何處,
00:57
by Alexander’s time
they had spread across Europe
12
57765
3840
但到了亞歷山大的時代,
他們已經散佈在歐洲各地,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
從東邊的小亞細亞,
到西邊的西班牙、
01:04
and the Atlantic islands of Britain
and Ireland in the west.
14
64720
5080
不列顛的大西洋島嶼和愛爾蘭。
01:09
The Celts were never one unified empire,
and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
凱爾特人從未成為統一的帝國,
也沒有建立城市或紀念碑,
01:15
Instead, they were hundreds of independent
tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
而是數百個說相同語言的獨立部落,
01:21
Each had its own warrior-king
and religious center.
17
81845
4000
每個部落有自己的
戰士國王以及宗教中心。
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
部落間也會對戰,
01:27
as enthusiastically as they fought
their enemies.
19
87625
3440
且激烈程度不亞於和敵人對戰。
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
很少有軍隊能對抗他們。
01:33
Somewhat unusually for the time,
the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
在當時有一點十分不尋常,
凱爾特人相信轉世輪迴——
01:38
that they would be reborn on Earth
to live and feast and fight again,
22
98281
5356
相信他們會在地球重生,
再次生活、吃喝、打戰,
01:43
which may have contributed
to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
這可能是他們在作戰時
一無所懼的原因之一。
01:47
Some of them fought naked,
scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
他們有些人會裸體上戰場,
嘲笑他們的敵人還要穿盔甲。
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior
could possess
25
112017
3380
對凱爾特戰士而言,
最偉大的戰利品
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
就是砍下對手的頭顱。
01:58
They preserved these heads
in jars of cedar oil
27
118057
3690
他們把這些頭顱裝在罐中
浸泡在雪松油裡,
02:01
and showed them to guests
who visited their homes.
28
121747
3440
展示給來家裡的訪客看。
02:05
Celtic warriors were so valued
in the ancient world
29
125187
3740
凱爾特戰士在古時非常受到重視,
02:08
that foreign kings often hired
them as mercenary soldiers
30
128927
4181
外國的國王經常僱用他們,
在軍隊裡擔任傭兵。
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
02:15
But the Celts were much more
than just warriors.
32
135118
2880
但凱爾特人不只是戰士而已。
02:17
Among them were many skilled craftsmen,
artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
他們當中有許多
技藝精湛的工匠、藝術家,
以及所謂的吟遊詩人。
02:24
The bards sang of the brave deeds
of their ancestors
34
144478
3620
吟遊詩人會唱出
他們祖先的勇敢作為,
02:28
and praised the accomplishments
of warrior kings—
35
148098
3240
並讚頌戰士國王的成就——
02:31
and composed biting satires
about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
還會針對膽小或自私的領導人
創作犀利的諷刺作品。
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
凱爾特人崇拜的神很多,
02:38
and priests known as druids
oversaw this worship.
38
158855
4278
督伊德教僧侶負責監督他們的崇拜。
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
人人都能成為督伊德教僧侶,
02:45
but the training required many years
of study and memorization—
40
165193
4704
但要經過多年的研究和記憶訓練——
02:49
the druids were not allowed to record
any of their teachings in writing.
41
169897
5068
督伊德教僧侶不可以把
教導的內容書寫記載下來。
02:54
Druids supervised religious practices
and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
督伊德教僧侶
監管宗教相關事宜和向神獻祭,
02:59
but they were also teachers, healers,
judges, and scientists.
43
179357
5341
也是老師、治療者、判官及科學家。
03:04
They were so respected that they could
step between warring tribes
44
184698
4419
他們受尊敬的程度之高,
讓他們甚至可以踏上
兩個部落交戰的戰場宣佈停戰。
03:09
in the middle of a battle
and call an end to the fighting.
45
189117
4409
03:13
No Celt would dare to harm a druid,
or question their decisions.
46
193526
5432
凱爾特人都不敢傷害
督伊德教僧侶或執疑他們的決策。
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans
began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
在西元前二世紀,
羅馬人開始入侵凱爾特領土,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
征服北義大利的部落。
03:27
Rather than unite against the Roman
legions in response to this defeat,
49
207851
4222
凱爾特人並沒有因為戰敗
就團結起來對抗羅馬人,
03:32
the Celts maintained
their tribal divisions.
50
212073
3520
部落仍然維持各自獨立的狀態。
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
西班牙的部落沒多久後就陷落了。
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar
marched his armies across France,
52
218603
5549
西元前一世紀,
凱撒大帝帶領大軍橫掃法國,
03:44
using bribery, threats, and lies
to turn tribes against each other.
53
224152
5723
用賄賂、威脅、謊言
讓各部落反目為仇。
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
一直到這場大戰快要結束的時候,
03:53
did the Celts unite
against their common enemy
55
233275
2820
凱爾特人才在維欽托利
國王的領導下,
03:56
under the leadership
of king Vercingetorix,
56
236095
3120
團結起來對抗共同的敵人,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
但為時已晚。
04:00
Countless warriors and their families
died or were enslaved
58
240865
3780
當羅馬征服法國時,
有無數凱爾特戰士和家人
死亡或淪為奴隸。
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
因為被水域環繞,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland
were the last holdouts.
61
249685
5276
在不列顛和愛爾蘭的
凱爾特部落一直撐到最後。
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
當羅馬人終於入侵不列顛時,
04:17
the queen Boudicca united her tribe
in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
布狄卡王后在先生死後
團結部落,發動起義。
04:23
She almost succeeded in driving
the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
她幾乎成功將羅馬軍團
趕出不列顛,
04:27
before dying as she led a final battle
against the enemy.
65
267779
5073
但她在領導對抗敵人的
最後一役時過世。
04:32
By the end of the 1st century CE,
Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
到了西元一世紀末,
只剩下遠方大海中的愛爾蘭
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
沒有被羅馬征服。
04:40
There, the ways of the ancient Celts
survived untouched by the outside world
68
280761
5280
在那裡,古凱爾特的風俗
留存下來沒有被外界改變,
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
到羅馬本身滅亡之後很久都還存在。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。