The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
ערב קיץ אחד ב 335 לפני הספירה, אלכסנדר הגדול
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
נח על גדות הדנובה אחרי יום לחימה בשבטים הסכיטיאנים
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
כשקבוצה של זרים התקרבה למחנה.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
אלכסנדר מעולם לא ראה משהו כמו הלוחמים הגבוהים,
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
בעלי המראה המאיים עם טבעות צוואר מוזהבות ענקיות וגלימות צבעוניות --
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
אז הוא הזמין אותם לסעוד איתו.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
הם אמרו בגאווה שהם היו קלטוי או קלטים שהגיעו מהאלפים הרחוקים.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
אלכסנדר שאל אותם ממה פחדו הכי בעולם,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
וקיוו שהם יגידו שהוא.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
הם צחקו ואמרו שהם לא פוחדים משום דבר.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
זה אחד מהסיפורים הראשונים על הקלטים העתיקים.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
בעוד שאנחנו לא יודעים מהיכן הקלטים הראשונים הגיעו,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
בזמנו של אלכסנדר הם התפשטו באירופה
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
מאסיה הקטנה במזרח עד לספרד
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
והאיים האטלנטים של אנגליה ואירלנד במערב.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
הקלטים מעולם לא היו אימפריה מאוחדת, והם לא בנו ערים או מונומנטים.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
במקום, הם היו מאות שבטים נפרדים שדיברו אותה שפה.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
לכל אחד היה מלך לוחם ומרכז דתי.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
השבטים נלחמו אחד בשני
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
באותה להיטות שהם נלחמו באוייבהם.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
מעט צבאות היו יכולים לעמוד בפנייהם.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
באופן לא רגיל לתקופה, הקלטים האמינו בגלגול נשמות --
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
שהם יוולדו מחדש על כדור הארץ לחיות לאכול ולהלחם שוב,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
מה שאולי תרם לנועזות שלהם בקרב.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
כמה מהם נלחמו ערומים, וצחקו על מגני האוייב.
הפרס הגדול ביותר שלוחם קלטי היה יכול להחזיק
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
היה ראש כרות של האוייב.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
הן שימרו את הראשים בצנצנות של שמן ארז
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
והציגו אותם לאורחים שביקרו בבתייהם.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
לוחמים קלטים כל כך הוערכו בעולם העתיק
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
שמלכים זרים הרבה פעמים שכרו אותם כשכירי חרב
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
כדי לשרת בצבאות שלהם.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
אבל הקלטים היו הרבה יותר מרק לוחמים.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
ביינהם היו הרבה בעלי מלאכה מוכשרים, אמנים, ומשוררים גדולים שנקראו בארדים.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
המשוררים שרו על המעשים האמיצים של אבותייהם
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
והיללו את ההשגים של המלכים הלוחמים --
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
וחיברו סטירות נשכניות על המנהיגים הפחדנים והאנוכיים.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
הקלטים סגדו להרבה אלים,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
וכוהנים שהיו ידועים כדרואידים פיקחו על הסגידה.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
כל אחד היה יכול להפוך לדרואיד,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
אבל האימון דרש הרבה שנים של למידה ושינון --
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
לדרואידים היה אסור לתעד כל סוג של לימוד בכתב.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
הדרואידים פיקחו על מנהגים דתייים וקרבנות לאלים,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
אבל הם היו גם מורים, מרפאים, שופטים ומדענים.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
הם כובדו כל כך שהם יכלו לעבור בין שבטי לוחמים
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
במהלך קרב ולקרוא לסוף הלחימה.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
אף קלטי לא היה מעז לפגוע בדרואידים, או לפקפק בהחלטות שלהם.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
במאה השניה לפני הספירה, הרומאים החלו לפלוש לטריטוריות קלטיות,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
הם כבשו את השבטים של צפון איטליה.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
במקום להתאחד נגד הלגיונות הרומאים בתגובה לתבוסה,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
הקלטים שמרו על החלוקה השבטית שלהם.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
השבטים של ספרד נפלו במהרה לאחר מכן.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
במאה הראשונה לפני הספירה, יוליוס קיסר הצעיד את הצבאות שלו לרוחב צרפת,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
בשימוש בשוחד, איומים ושקרים כדי להפנות את השבטים אחד נגד השני.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
רק בימים האחרונים של המלחמה הגדולה
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
הקלטים התאחדו נגד אוייב משותף
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
תחת ההנהגה של המלך ורקינגטוריקס,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
אבל זה היה מאוחר מדי.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
אין ספור לוחמים והמשפחות שלהם מתוך או שועבדו
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
כשהרומאים כבשו את צרפת.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
מוגנים על ידי המים המקיפים,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
השבטים הקלטים בבריטניה ואירלנד היו המעוזים האחרונים.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
כשהרומאים פלשו לבסוף לבריטניה,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
המלכה בודיקה איחדה את השבט שלה בהתקוממות אחרי שבעלה נהרג.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
היא כמעט הצליחה לגרש את הלגיונות הרומאים מבריטניה
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
לפני שמתה כשהובילה את הקרב הסופי נגד האוייב.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
עד המאה הראשונה לספירה, אירלנד לבדה, הרחק בים,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
נשארה לא כבושה על ידי רומא.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
שם, הדרכים של הקלטים העתיקים שרדו ללא נגיעה של העולם החיצוני
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
הרבה אחרי שרומא עצמה נחה בחורבות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7