The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Luong Reviewer: Ly Nguyễn
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Một buổi tối mùa hè năm 335 TCN, Alexander Đại đế
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
đang nghỉ ngơi bên bờ sông Danube sau một ngày chiến đấu với các bộ lạc Scythia
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
thì một nhóm người lạ tiếp cận trại của ông.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexander chưa bao giờ thấy những chiến binh cao lớn, hung dữ này,
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
họ mang vòng cổ vàng khổng lồ và chiếc áo choàng đầy màu sắc -
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
vì vậy nhà vua mời họ đến tiệc tùng cùng với ngài.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Họ tự hào nói rằng gọi họ là Keltoi hoặc là Celts đến từ dãy Alps xa xôi.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexander hỏi điều gì làm họ sợ nhất trên đời này,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
và hy vọng họ sẽ nói ra điều gì đó.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Họ chỉ cười và nói rằng họ không sợ gì cả.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Đây là một trong những câu chuyện sớm nhất về người Celt cổ đại.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Mặc dù chúng ta không biết những người Celt đầu tiên đến từ đâu,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
nhưng vào thời Alexander, họ đã có mặt khắp châu Âu
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
từ Tiểu Á ở phía đông đến Tây Ban Nha
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
và các đảo Đại Tây Dương của Anh và Ireland ở phía tây.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Họ không có một đế chế thống nhất, không xây dựng các thành phố hay tượng đài.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Thay vào đó, họ là hàng trăm bộ lạc độc lập nói cùng một ngôn ngữ.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Mỗi người đều có một vị vua chiến binh và trung tâm tôn giáo riêng.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
Các bộ lạc đã chiến đấu với nhau
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
một cách hăng hái như thể là đang chiến đấu với kẻ thù vậy.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Rất ít quân đội có thể chống lại họ.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Có một chút bất thường vào thời điểm đó là người Celt tin vào sự tái sinh -
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
rằng họ sẽ được tái sinh lại để sống, ăn mừng và chiến đấu một lần nữa,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
điều này có thể đã góp phần vào sự can đảm của họ trong trận chiến.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Vài người trong số họ đã chiến đấu trần truồng, chế giễu áo giáp của kẻ thù.
Danh hiệu lớn nhất mà một chiến binh Celtic có thể sở hữu
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
là cái đầu bị chặt của một kẻ thù.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Họ bảo quản những cái đầu này trong lọ dầu tuyết tùng
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
và khoe chúng cho những vị khách đến thăm nhà của họ.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Các chiến binh Celtic được đánh giá cao trong thời cổ đại
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
đến nỗi các vị vua nước ngoài thường thuê họ làm lính đánh thuê
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
để phục vụ trong quân đội của mình.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Nhưng người Celt không chỉ là những chiến binh.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Còn có nhiều thợ thủ công, nghệ sĩ và nhà thơ vĩ đại được gọi là thi sĩ.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Các thi sĩ hát về những hành động dũng cảm của tổ tiên họ
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
và ca ngợi những thành tựu của các vị vua chiến binh -
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
- và sáng tác những lời châm biếm về các nhà lãnh đạo hèn nhát hoặc ích kỷ.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Người Celt tôn thờ nhiều vị thần,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
và các linh mục được gọi là druid giám sát sự thờ phượng này.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Bất cứ ai cũng có thể trở thành một tu sĩ,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
nhưng việc đào tạo đòi hỏi nhiều năm học tập và ghi nhớ -
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
tu sĩ không được phép ghi lại bất kỳ giáo lý nào của họ bằng văn bản.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Tu sĩ giám sát các nghi thức tôn giáo và hiến tế cho các vị thần,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
nhưng họ cũng là giáo viên, thầy thuốc, thẩm phán và nhà khoa học.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Họ được tôn trọng đến nỗi họ có thể bước giữa các bộ lạc chiến tranh
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
giữa một trận chiến và kêu gọi chấm dứt chiến sự.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Không người Celt nào dám hại một tu sĩ, hoặc nghi ngờ về quyết định của họ.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
Vào thế kỷ thứ II TCN, người La Mã bắt đầu xâm lấn lãnh thổ Celtic,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
chinh phục các bộ lạc ở miền bắc nước Ý.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Thay vì đoàn kết chống lại các quân đoàn La Mã để đáp trả lại thất bại này,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
người Celt vẫn duy trì sự chia rẽ giữa các bộ lạc của họ.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
Các bộ lạc Tây Ban Nha sụp đổ ngay sau đó.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
Vào thế kỷ thứ I TCN, Julius Caesar đã diễu hành quân đội trên khắp nước Pháp,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
sử dụng hối lộ, đe dọa và dối trá để khiến các bộ lạc chống lại nhau.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Chỉ trong những ngày cuối cùng của cuộc đại chiến này,
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
người Celt mới đoàn kết chống lại kẻ thù chung của họ
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
dưới sự lãnh đạo của vua Vercingetorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
nhưng đã quá muộn.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Vô số chiến binh và gia đình của họ đã chết hoặc bị bắt làm nô lệ
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
khi người La Mã chinh phục được nước Pháp.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Được bảo vệ bởi các vùng biển xung quanh,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
các bộ lạc Celtic của Anh và Ireland là những nơi cuối cùng.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Khi người La Mã cuối cùng xâm chiếm nước Anh,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
nữ hoàng Boudicca thống nhất bộ lạc để nổi dậy sau khi chồng bà bị giết.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Bà gần như đã thành công đánh đuổi quân La Mã ra khỏi Anh
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
trước khi chết trên chiến trường mà bà lãnh đạo chống lại quân thù.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Vào cuối thế kỷ thứ I, một mình Ireland, xa xôi trên biển,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
vẫn không bị Chinh phục bởi Rome.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Ở đó, là cách người Celt sống sót mà không bị ảnh hưởng bởi thế giới bên ngoài
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
rất lâu sau khi chính Rome cũng đã nằm trong đống đổ nát.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7