The rise and fall of the Celtic warriors - Philip Freeman

1,241,170 views ・ 2020-07-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Higor Ribeiro Revisor: Raissa Mendes
00:07
One summer evening in 335 BCE, Alexander the Great
0
7777
4843
Numa tarde de verão em 338 AEC, Alexandre, o Grande,
00:12
was resting by the Danube River after a day of fighting the Scythian tribes
1
12620
5110
descansava às margens do Rio Danúbio após um dia de luta contra os citas
00:17
when a band of strangers approached his camp.
2
17730
3350
quando um grupo de estranhos se aproximou de seu acampamento.
00:21
Alexander had never seen anything like these tall,
3
21080
3860
Alexandre nunca havia visto algo como aqueles guerreiros:
00:24
fierce-looking warriors with huge golden neck rings and colorful cloaks—
4
24940
5459
altos, de olhar feroz, com grandes colares de ouro e capas coloridas,
00:30
so he invited them to feast with him.
5
30399
3500
então ele os convidou a um banquete.
00:33
They proudly said they were Keltoi or Celts who came from the far-away Alps.
6
33899
6763
Orgulhosamente, os guerreiros disseram ser "keltoi" ou celtas
que vinham dos alpes distantes.
00:40
Alexander asked what they feared the most in the world,
7
40662
3380
Alexandre perguntou a eles o que mais temiam no mundo,
00:44
hoping they would say him.
8
44042
2110
esperando que dissessem que era ele.
00:46
They laughed and said they feared nothing at all.
9
46152
4513
Eles riram e disseram que não temiam nada.
00:50
This is one of the earliest stories about the ancient Celts.
10
50665
4000
Essa é uma das primeiras histórias sobre os antigos celtas.
00:54
While we don’t know where the first Celts came from,
11
54665
3100
Não sabemos de onde eles se originaram,
00:57
by Alexander’s time they had spread across Europe
12
57765
3840
mas sim que, na época de Alexandre, haviam se espalhado na Europa,
01:01
from Asia Minor in the east to Spain
13
61605
3115
da Anatólia ao leste da Espanha,
01:04
and the Atlantic islands of Britain and Ireland in the west.
14
64720
5080
e ao oeste, nas ilhas britânicas do Atlântico e na Irlanda.
01:09
The Celts were never one unified empire, and they didn’t build cities or monuments.
15
69800
6181
Eles nunca foram um império unificado, e não construíam cidades ou monumentos.
01:15
Instead, they were hundreds of independent tribes who spoke the same language.
16
75981
5864
Eram, em vez disso, centenas de tribos independentes que falavam a mesma língua.
01:21
Each had its own warrior-king and religious center.
17
81845
4000
Cada uma com seu rei guerreiro e centro religioso.
01:25
The tribes fought each other
18
85845
1780
As tribos lutavam entre si
01:27
as enthusiastically as they fought their enemies.
19
87625
3440
tão entusiasmadamente quanto lutavam contra seus inimigos.
01:31
Few armies could stand up to them.
20
91065
2460
Poucos exércitos eram páreos para eles.
01:33
Somewhat unusually for the time, the Celts believed in reincarnation—
21
93525
4756
Acreditavam em reencarnação, algo incomum na época;
01:38
that they would be reborn on Earth to live and feast and fight again,
22
98281
5356
criam que renasceriam na Terra para viver, banquetear e lutar novamente,
01:43
which may have contributed to their fearlessness in battle.
23
103637
4000
o que pode ter contribuído para sua coragem em batalha.
01:47
Some of them fought naked, scoffing at their enemies’ armor.
24
107637
4380
Alguns lutavam nus, zombando da armadura de seus inimigos.
01:52
The greatest trophy a Celtic warrior could possess
25
112017
3380
O maior troféu para um guerreiro celta
01:55
was the severed head of a foe.
26
115397
2660
era a cabeça de um adversário.
01:58
They preserved these heads in jars of cedar oil
27
118057
3690
Eles preservavam essas cabeças em jarras de óleo de cedro
02:01
and showed them to guests who visited their homes.
28
121747
3440
e as exibiam em casa para suas visitas.
02:05
Celtic warriors were so valued in the ancient world
29
125187
3740
Guerreiros celtas eram tão valorizados na Antiguidade
02:08
that foreign kings often hired them as mercenary soldiers
30
128927
4181
que reis estrangeiros os contratavam como soldados mercenários
02:13
to serve in their armies.
31
133108
2010
para servir seus exércitos.
02:15
But the Celts were much more than just warriors.
32
135118
2880
Mas os celtas eram muito mais que apenas guerreiros.
02:17
Among them were many skilled craftsmen, artists, and great poets called bards.
33
137998
6480
Eram também artesãos habilidosos, artistas e grandes poetas chamados bardos.
02:24
The bards sang of the brave deeds of their ancestors
34
144478
3620
Os bardos cantavam sobre os feitos corajosos de seus antepassados
02:28
and praised the accomplishments of warrior kings—
35
148098
3240
e louvavam as conquistas dos reis guerreiros,
02:31
and composed biting satires about cowardly or selfish leaders.
36
151338
5037
além de compor sátiras provocantes sobre líderes covardes ou egoístas.
02:36
The Celts worshipped many gods,
37
156375
2480
Os celtas adoravam muitos deuses,
02:38
and priests known as druids oversaw this worship.
38
158855
4278
e sacerdotes conhecidos como druidas administravam essa adoração.
02:43
Anyone could become a druid,
39
163133
2060
Qualquer pessoa poderia se tornar druida,
02:45
but the training required many years of study and memorization—
40
165193
4704
mas o treinamento exigia muitos anos de estudo e memorização;
02:49
the druids were not allowed to record any of their teachings in writing.
41
169897
5068
não era permitido aos druidas registrar seus ensinamentos por escrito.
02:54
Druids supervised religious practices and sacrifices to the gods,
42
174965
4392
Druidas supervisionavam práticas religiosas e sacrifícios aos deuses,
02:59
but they were also teachers, healers, judges, and scientists.
43
179357
5341
além de serem instrutores, curandeiros, juízes e cientistas.
03:04
They were so respected that they could step between warring tribes
44
184698
4419
Eles eram tão respeitados que podiam caminhar entre tribos em guerra,
03:09
in the middle of a battle and call an end to the fighting.
45
189117
4409
no meio da batalha, e encerrar a luta.
03:13
No Celt would dare to harm a druid, or question their decisions.
46
193526
5432
Nenhum celta ousaria ferir um druida, ou questionar suas decisões.
03:18
In the 2nd century BCE, the Romans began to encroach on Celtic territory,
47
198958
5683
No século 2 AEC, os romanos começaram a invadir o território celta,
03:24
conquering the tribes of northern Italy.
48
204641
3210
conquistando as tribos do norte da Itália.
03:27
Rather than unite against the Roman legions in response to this defeat,
49
207851
4222
Em vez de se unirem contra as legiões romanas,
03:32
the Celts maintained their tribal divisions.
50
212073
3520
os celtas mantiveram sua divisão tribal.
03:35
The tribes of Spain fell soon after.
51
215593
3010
As tribos da Espanha caíram pouco depois.
03:38
In the 1st century BCE, Julius Caesar marched his armies across France,
52
218603
5549
No século 1 AEC, Júlio César marchou seus exércitos cruzando a França,
03:44
using bribery, threats, and lies to turn tribes against each other.
53
224152
5723
usando subornos, ameaças e mentiras para criar rivalidades entre tribos.
03:49
Only in the closing days of this great war
54
229875
3400
Somente nos dias finais dessa grande guerra,
03:53
did the Celts unite against their common enemy
55
233275
2820
os celtas decidiram se unir contra o inimigo comum
03:56
under the leadership of king Vercingetorix,
56
236095
3120
sob a liderança do rei Vercingetorix,
03:59
but it was too late.
57
239215
1650
mas era tarde demais.
04:00
Countless warriors and their families died or were enslaved
58
240865
3780
Inúmeros guerreiros e suas famílias morreram ou foram escravizados
04:04
as the Romans conquered France.
59
244645
2940
enquanto os romanos conquistavam a França.
04:07
Protected by the surrounding waters,
60
247585
2100
Protegidos pelas águas ao redor,
04:09
the Celtic tribes of Britain and Ireland were the last holdouts.
61
249685
5276
as tribos celtas da Grã-Bretanha e da Irlanda eram as últimas resistentes.
04:14
When the Romans finally invaded Britain,
62
254961
2660
Quando os romanos finalmente invadiram a Grã-Bretanha,
04:17
the queen Boudicca united her tribe in a revolt after her husband was killed.
63
257621
5625
a rainha Boudicca iniciou uma revolta após seu marido ser assassinado.
04:23
She almost succeeded in driving the Roman legions out of Britain
64
263246
4533
Ela quase sucedeu em expulsar os romanos da Grã-Bretanha
04:27
before dying as she led a final battle against the enemy.
65
267779
5073
antes de morrer enquanto liderava a batalha final contra o inimigo.
04:32
By the end of the 1st century CE, Ireland alone, far out at sea,
66
272852
5429
Ao fim do século 1 EC, somente a Irlanda, distante ao mar,
04:38
remained unconquered by Rome.
67
278281
2480
permaneceu não conquistada por Roma.
04:40
There, the ways of the ancient Celts survived untouched by the outside world
68
280761
5280
Ali, as tradições dos antigos celtas sobreviveram intocadas pelo mundo externo,
04:46
long after Rome itself lay in ruins.
69
286041
3129
muito depois da própria Roma cair em ruínas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7