Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Корпулентни млинар, једва довољно трезан и способан да седи на свом коњу,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
трабуња о несталној жени намћорастог старог дрводеље
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
и о учењаку кога она узима за љубавника.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Да би добили нешто времена насамо,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
учењак и жена изводе различите преваре
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
које укључују глуматање лудила,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
сценирање библијске поплаве
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
и показивање голотиње у јавности.
Међутим, један црквењак такође жуди за овом женом
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
и свраћа сваке вечери да пева испред њене куће.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Ово постаје толико заморно да она покушава да га уплаши и отера
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
тако што му избаци задњицу кроз прозор да је пољуби.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Када ово не упали,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
њен учењак одлучи да покуша да прди у истом положају,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
али овог пута црвењак чека са ужареним жарачем.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Ово можда звучи као накарадна шала,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
али је део једног од најцењенијих дела икада насталих у енглеској књижевности,
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
„Кaнтерберијских прича“,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
које беспрекорно уклапају узвишено и простачко.
Дело се састоји из 24 прича,
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
а сваку прича један од Чосерових живахних ликова.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Приповедач укључује препознатљиве средњовековне ликове,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
као што су витез,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
црквењак
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
и калуђерица,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
као и мање препознатљиви сеоски старешина,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
настојник
01:21
and others.
27
81802
1360
и други.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Приче су написане на средњеенглеском,
који често изгледа потпуно другачије од језика који се говори данас.
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Користио се између 12. и 15. века,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
а развио се из староенглеског
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
због све учесталијег додира са европским романским језицима
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
након норманског освајања 1066. године.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Већи део средњеенглеског писма је и даље препознатљив,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
уз додатак неколико архаичних симбола,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
као што је „јог“ које означава латинично „y“,
01:49
j,
37
109588
850
„ј“
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
или глас „гх“.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Брбљива дружина из „Прича“ упознаје се у крчми „Табард“ у Саутварку.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Заједничко им је путовање:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
ходочашће до Кантерберија да би посетили храм св. Томаса Бекета,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
надбискупа-мученика који је убијен у сопственој катедрали.
Жељан и претерано заинтересован за неке личне детаље,
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
власник крчме предлаже такмичење -
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
онај ко исприча најбољу причу биће почашћен вечером.
Да није било њиховог ходочашћа,
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
многи од ових ликова никада не би имали прилику да причају.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Разлог је што је средњевековно друштво пратило феудални систем
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
који је одвајао свештенство и племство од радничке класе,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
коју су чинили сељаци и кметови.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
До Чосеровог времена,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
појавиле су се и занатска класа трговаца и интелектуалаца.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Чосер је провео већи део живота радећи као владин службеник
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
током Стогодишњег рата,
путујући кроз Италију и Француску, као и кроз родну Енглеску.
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Ово је можда утицало на широку слику у његовом раду,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
а у „Причама“ ниједан друштвени део није поштеђен исмевања.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Чосер користи специфичности у језику ликова -
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
скаредан хумор кувара,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
свечани начин говорења пароха,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
узвишене идеје племића,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
да сатиризује њихове погледе на свет.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Разнолики дијалекти, жанрови и књижевни тропи
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
чине ово дело живописним сведочанством
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
о различитим начинима на које се средњовековна публика забављала.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
На пример, витежевом причом о дворској љубави,
03:21
chivalry,
67
201190
957
витештву
03:22
and destiny
68
202147
1191
и судбини
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
одјекује романтика,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
док су приче приповедача из радничке класе углавном комедије
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
препуне скатолошког речника,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
сексуалних девијација
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
и урнебесне комедије.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Ова разноликост укључује за сваког понешто,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
а из тог разлога читаоци настављају да се одушевљавају овим делом,
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
како на староенглеском, тако и преведеном.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Иако се приповедање протеже на више од 17 000 редова,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
изгледа да није завршено,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
пошто пролог амбициозно представља 29 ходочасника
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
и обећава да ће сваки испричати четири приче,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
а власник крчме никада не прогласи нечију победу.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Могуће је да је Чосер толико био обузет својом раскошном творевином
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
да је одлагао одабирање победника,
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
а можда је и толико волео сваког појединачног лика
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
да једноставно није могао да одабере.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Какав год да је разлог томе,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
ово значи да сваки читалац може сам да суди;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
питање ко је победник зависи од вас.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7