Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
ဝဝဖို့င့်ဖိုင့် Miller ဟာ မြင်းပေါ်မှာ ထိုင်နိုင်ရုံသာ ဣန္ဒြေရကာ
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
စိတ်တိုတတ်တဲ့ လက်သမားအိုရဲ့ ဆတ်ကော့လတ်ကော့ဇနီးနဲ့ သူမရဲ့တိတ်တိတ်ပုန်း
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
ပညာရှိအကြောင်းကို တောင်ပြောမြောက်ပြောနေသူပါ။
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
အတူတူ နှစ်ယောက်တည်းအချိန်ရဖို့
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
ပညာရှိနဲ့ ဇနီးသည်ဟာ အမျိုးစုံနောက်ပြောင်ကျီစယ်ကြတယ်
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
အရူးဟန်ဆောင်ခြင်း၊
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
သမ္မာကျမ်းလာ ရေကြီးမှု ပြဇာတ်လုပ်ခြင်း၊
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
လူရှေ့သူရှေ့မှာ မဖွယ်မရာလုပ်ခြင်း တို့ပါဝင်ပါတယ်။
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
ဒါပေမဲ့ အသင်းတော်တာဝန်ကျသူက ဇနီးကို တပ်မက်နေပြီး
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
သူမရဲ့အိမ်အပြင်မှာ သီချင်းဆိုဖို့ ညတိုင်းလာတယ်။
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
ဒါက အရမ်းကို ငြီးငွေ့စရာဖြစ်လို့ သူမရဲ့ တင်ပါးကို သူနမ်းဖို့
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
ပြတင်းမှာချိတ်ရင်း သူ့ကို ခြောက် ထုတ်ဖို့ သူမကြိုးစားတယ်။
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
ဒါက အလုပ်ဖြစ်ပုံမရတော့။
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
သူမရဲ့ပညာရှိက တစ်ပုံစံတည်းမှာ လေလည်ဖို့ ကြိုးစားတယ်။
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
ဒါပေမဲ့ ဒီတစ်ကြိမ်မှာတော့ စာရေးက နီရဲပူလောင်နေတဲ့ မီးဆွတံနဲ့ စောင့်နေတယ်။
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
ညစ်ညမ်းတဲ့ ပြက်လုံးတစ်ခုလို ဖြစ်ပုံရပေမဲ့၊
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
ဖန်တီးခဲ့သမျှဖူးသော အင်္ဂလိပ်စာပေရဲ့ အထင်ကြီးခံရဆုံး လက်ရာတွေထဲကတစ်ခုပါ။
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
The Canterbury Tales က
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
မြင့်မြတ်မှုနဲ့ နိမ့်ကျမှုကို စပ်ကြောင်းမရှိ ရောစပ်ထားတယ်။
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
ဒီလက်ရာမှာ ဝတ္ထု ၂၄ ပုဒ်ပါဝင်ပြီး
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
တစ်ပုဒ်စီဟာ Chaucer ရဲ့ အသက်ပါတဲ့ စရိုက်တွေကို ပြောပြခဲ့တယ်။
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
ဇာတ်ကြောင်းပြောသူတွေက ရင်းနှီးတဲ့ အလယ်ခေတ်ပုဂ္ဂိုလ်တွေ
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
ဥပမာ သူရဲကောင်းတစ်ဦး၊
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
စာရေးတစ်ဦး၊
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
သီလရှင်တစ်ပါး၊
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
သိပ်မသိသာလှတဲ့ Reeve၊
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Mancible နဲ့
01:21
and others.
27
81802
1360
အခြားသူတွေ
ပါဝင်တယ်။
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
ပုံပြင်တွေက အလယ်ခေတ် အင်္ဂလိပ်နဲ့ရေးတယ်၊
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
မကြာခဏတော့ ဒီနေ့ခေတ် အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ လုံးဝကွဲပြားတယ်။
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
ယင်းဘာသာစကားကို ၁၂ ရာစုနဲ့ ၁၅ ရာစုကြားမှာ သုံးခဲ့ပြီး
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
ရှေးဟောင်းအင်္ဂလိပ်စာမှ ပြောင်းလာခဲ့တာပါ
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
၁၀၆၆ ခုနှစ်ရဲ့ Norman Conquest အပြီး ဥရောပ ရိုမန်တစ်ဘာသာစကားတွေနဲ့
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
ထိတွေ့မှု ပိုများလာတာကြောင့်ပါ။
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
ရှေးသုံးသင်္ကေတအနည်းငယ်ပါဝင်တဲ့ အလယ်ခေတ် အင်္ဂလိပ်အက္ခရာ
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
အများစုဟာ ယနေ့တိုင် ရင်းနှီးနေဆဲပါ။
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
ဥပမာ yogh ဟာ y
01:49
j,
37
109588
850
j၊
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
(သို့) gh သံကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
စကားဖောင်ဖွဲ့တဲ့ ပုံပြင်တွေရဲ့ဇာတ်ဆောင်တွေ Southwark က Tabard Inn မှာ ပထမဆုံးတွေ့တယ်။
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
သူတို့မှာ တူညီတဲ့ခရီးစဉ်တစ်ခုရှိတယ်၊
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
St. Thomas Becket ဗိမာန်ကို လည်ပတ်ဖို့ Canterbury ကို ဘုရားဖူးထွက်တာပါ။
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
သူ့ကိုယ်ပိုင် ဘုရားကျောင်းမှာ အသတ်ခံရတဲ့ ကိုယ်ကျိုးစွန့် ဂိုဏ်းချုပ်တစ်ပါးပါ။
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
တစ်ချို့ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အသေးစိတ်တွေအတွက် တက်ကြွ၊ ဆူညံတယ်၊
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
တည်းခိုခန်းပိုင်ရှင်က ပြိုင်ပွဲတစ်ခုကို အဆိုပြုတယ်၊
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
ပုံပြင်အကောင်းဆုံး ပြောသူတိုင်းကို ညစာနဲ့ ဧည်ခံမယ်တဲ့။
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
သူတို့ ဘုရားဖူးအတွက်သာမဟုတ်ရင်၊
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
ဒီပုဂ္ဂိုလ်တွေဟာ တုံ့လှယ်ဖို့အခွင့် ဘယ်တုန်းကမှ မရှိခဲ့ဘူး။
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
အကြောင်းက အလယ်ခေတ် လူမှုအဖွဲ့ အစည်းက ဘုန်းကြီး၊ မှူးမတ်နွယ်တွေကို
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
လယ်သမားတွေ၊ မြေကျွန်တွေပါဝင်တဲ့ အလုပ်သမားလူတန်းစားကနေ
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
ခွဲခြားတဲ့ မြေရှင်ပဒေသရာဇ် စနစ်ကို လိုက်နာလို့ပါ။
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Chaucer ရဲ့ခေတ်မှာ
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
ကုန်သည် ကြေးစားနဲ့ ပညာတတ် လူတန်းစားလည်းပေါ်ထွန်းခဲ့တယ်။
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer ဟာ နှစ်ခ၁၀၀ စစ်ပွဲအတွင်း သူ့ဘဝအများစုကို
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
အင်္ဂလန် ဇာတိသားအဖြစ်
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
အီတလီနဲ့ ပြင်သစ်တစ်လျှောက် ခရီးထွက်ရင်းနဲ့ အစိုးရအရာရှိအဖြစ် ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
ဒါက သူ့လက်ရာရဲ့ မြင်ကွင်းကျယ် အမြင်ကို သြဇာသက်ရောက်ခဲ့လောက်ပြီး
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
ပုံပြင်တွေထဲမှာ ဘယ်လူတန်းစားအလွှာမှ သရော်ခြင်းရဲ့ အထက်မှာမရှိတာပါ။
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer ဟာ ဇာတ်ကောင်တွေရဲ့ ဘာသာစကား ဓလေ့ထူးတွေကို သုံးတယ်၊
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
"ထမင်းချက်ရဲ့ ခါးအောက်ပိုင်းပြက်လုံး၊
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
သင်းအုပ်ဆရာရဲ့ လေးနက်တဲ့ စကားပြေနဲ့
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
မြေပိုင်ရှင်ရဲ့ မြင့်မြတ်တဲ့ သဘောထား
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
သူတို့ရဲ့ လောကအမြင်ကို သရော်ဖို့ပါ။
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
ထွေပြားတဲ့ ဒေသိယစကားတွေ၊ အမျိုးအစားတွေ၊ စာပေ ဥပစာတွေကလည်း
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
ဒီလက်ရာကို အလယ်ခေတ် ပရိတ်သတ်တွေ
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
မွေ့လျော်ကြပုံ အစုံစုံရဲ့ပီပြင်တဲ့ မှတ်တမ်းတစ်ခုဖြစ်စေတယ်။
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
ဥပမာအနေနဲ့ သူရဲကောင်းရဲ့ ပုံပြင်ဟာ မဟာဆန်တဲ့ အချစ်၊
03:21
chivalry,
67
201190
957
သူရဲကောင်းစိတ်ဓာတ်၊
03:22
and destiny
68
202147
1191
ကံတရား၊
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
ချစ်မှုရေးရာ အသော့အလွမ်းပေမဲ့၊
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
အလုပ်သမားလူတန်းစား ဇာတ်ကြောင်း ပြောသူတွေရဲ့ပုံပြင်တွေကျတော့
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
ညစ်တီးညစ်ပတ် ဘာသာစကား လိင်ပိုင်း မူမမှန်မှု၊
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
ကလိထိုးဟာသတွေနဲ့ပြည့်နေတဲ့
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
ဟာသဇာတ်မြူးတွေပါ။
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
ဒီမူကွဲက လူတိုင်းအတွက် တစ်ခုခု ပါဝင်နေပြီး
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
ဒါကြောင့်ပဲ စာဖတ်သူတွေဟာ အလယ်ခေတ် အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ ဘာသာပြန်
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
နှစ်မျိုးလုံးပါတဲ့ ဒီလက်ရာကို နှစ်ခြိုက်ကြတာပါ။
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
ဇာတ်လမ်းက စာကြောင်းရေ ၁၇၀၀၀ ကျော်ထိ ရောက်သွားပေမဲ​့
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
ကြည့်ရတာ အပြီးမသတ်ခဲ့ဘူး၊
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
ပဏာမအခန်းမှာ အလှမ်းကျယ်ကျယ်နဲ့ ဘုရားဖူး ၂၉ ယောက်နဲ့ နိဒါန်းပျိုးပြီး
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
ပုံပြင်လေးပုဒ်စီလို့ ကတိပေးကာ
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
တည်းခိုခန်းပိုင်ရှင်က နိုင်သူကို လုံးဝ မချီးမြှောက်လို့ပါ။
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
ဖြစ်နိုင်တာက Chaucer ဟာ နိုင်တဲ့သူ ရွေးဖို့ နှောင့်နှေးသွားလောက်အောင်
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
သူ့ခမ်းနားတဲ့ဖန်တီးမှုတွေနဲ့ ပိတ်မိနေတာ၊
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
(သို့) သူ့ရဲ့ဇာတ်ကောင်တိုင်းကို နှစ်သက်လွန်းတော့
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
မရွေးနိုင်ခဲ့တာပါ။
အကြောင်းပြချက်က ဘာဘဲဖြစ်ဖြစ်၊
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
ဆိုလိုတာက စာဖတ်သူတိုင်းဟာ ဝေဖန်ဆုံးဖြတ်ခွင့်ရှိပါတယ်။
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
နိုင်သူက ဘယ်သူလဲဆိုတဲ့မေးခွန်းရဲ့ အဖြေက သင့်အပေါ်တည်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7