Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
טוחן עב בשר, בקושי פיקח מספיק לשבת על סוסו,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
ממלמל בנוגע שאשתו הלוחמנית של נגר זקן
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
והמלומד שהיא לוקחת כמאהב.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
כדי לקבל קצת זמן ביחד,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
המלומד ואשתו משחקים טריקים שונים
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
שכוללים העמדת פנים של שיגעון,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
מדמים שיטפון תנכי,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
וחושפים את עצמם בפומבי.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
אבל כומר הקהילה גם חושק באישה,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
ומגיע כל לילה לשיר מחוץ לביתה.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
זה הופך לכל כך מעייף שהיא מנסה לגרש אותו
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
בתליית אחוריה מהחלון כדי שינשק אותם.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
כשזה לא עובד,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
המלומד שלה מחליט לנסות להפליץ באותו מיקום,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
אבל הפעם הפקיד מחכה עם מוט מלובן.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
זה אולי נשמע כמו בדיחה גסה,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
אבל זה חלק מאחת מהיצירות הספרותיות הכי מוערכות בספרות האנגלית שאי פעם נוצרו:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
סיפורי קנטרבורי,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
שמשלבת באופן שקוף את הנעלה עם העניו.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
העבודה מכילה 24 סיפורים,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
כל אחד מסופר על ידי אחת הדמויות הרוחניות של צ'וסר.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
הסיפור כולל דמויות מוכרות מימי הביניים
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
כמו אביר,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
כומר,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
ונזירה,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
וריב הפחות מוכר,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
ומנסיבל,
01:21
and others.
27
81802
1360
ואחרים.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
הסיפורים כתובית באנגלית ביניים,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
שהרבה פעמים נראית שונה לגמרי מהשפה המדוברת היום.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
היא היתה בשימוש בין המאות ה 12 וה 15,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
והתפתחה מהאנגלית העתיקה
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
בשל מגע מוגבר עם שפות ארופאיות רומנטיות
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
אחרי הכיבוש הנורמני של 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
רוב האלפבית של אנגלית הביניים עדיין מוכר היום,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
עם ההכללה של כמה סימולים ארכאיים,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
כמו יוך, שמסמל Y,
01:49
j,
37
109588
850
J,
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
או צליל ח.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
הליהוק הפטפטן של הסיפורים נפגש לראשונה באכסניית טבארד בסאות'וורק.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
יש להם מסע משותף:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
עליה לרגל לקנטרבורי כדי לבקר את המקדש של תומאס בקט,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
ארכבישופ מעונה שנרצח בקתדרלה שלו.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
להוט וחטטן לפרטים אישיים,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
המארח של האכסניה מציע תחרות:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
מי שיספר את המעשייה הכי טובה יקבל ארוחת ערב בחינם,
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
אם זו לא היתה עליה לרגל,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
להרבה מהדמויות האלו לא היתה הזדמנות להפגש.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
זה בגלל שהחברה הימי ביניימית עמדה בחוקים פאודליים
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
שהפרידה את הכמורה והאצולה מהמעמד העובד,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
שהיה מורכב מאיכרים וצמיתים.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
בזמנו של צ'וסר,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
מעמד מקצועי של סוחרים ואינטלקטואלים צמח גם הוא.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
צ'וסר בילה את רוב חייו כפקיד ממשלתי
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
במהלך מלחמת מאה השנים,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
הוא נסע לאיטליה וצרפת, כמו גם למולדתו אנגליה.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
זה אולי השפיע על הראיה הפנורמית של עבודתו,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
ובסיפורים, אף רמה של חברה לא היתה מוגנת מלעג.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
צ'וסר השתמש במוזרויות של שפות הדמויות --
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
ההומור הגס של הטבח,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
הפרוזה כבדת הראש של הכומר,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
והכתבים הנשגבים של משורר החצר --
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
כדי להפוך את דעותיו על העולם לסטיריות.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
הדיאלקטים המגוונים, הג'נרים, ומליצות הספרותיות
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
גם הפכו את העבודה לתעוד חי
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
של הדרכים השונות שהקהלים בימי הביניים בידרו את עצמם.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
לדוגמה, סיפור האביר של אהבה בחצר המלוכה,
03:21
chivalry,
67
201190
957
האבירות,
03:22
and destiny
68
202147
1191
והיעוד
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
צפים על רומנטיות.
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
בעוד המעללים של המספרים מהמעמד העובד הם בדרך כלל קומדיות
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
מלאות בשפה סקטולוגית,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
סטיות מיניות,
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
וסלפסטיק.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
הוריאציה הזו כוללת משהו לכולם,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
וזו אחת הסיבות שקוראים ממשיכים להתענג מהעבודה הזו
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
גם באנגלית הביניים וגם בתרגומים.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
בעוד הנרטיב עובר על 17,000 קוים,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
מסתבר שהוא לא גמור,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
כשהפרולוג מציג 29 עולים לרגל
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
ומבטיח ארבעה סיפורים לכל אחד,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
ובעל האכסניה לא מכתיר זוכה.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
זה אפשרי שצ'וסר כל כך נתפס ביצירה המפוארת שלו
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
שהוא דחה בחירת מנצח -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
או אולי הוא כל כך אהב כל דמות
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
שהוא פשוט לא היה יכול לבחור.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
לא משנה הסיבה,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
זה אומר שכל קורא רשאי לשפוט;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
השאלה של מי ניצח תליה בכם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7