Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Napakcha P.
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
เจ้าตุ๊ต๊ะ มิลเลอร์ เมาจนแทบจะนั่งบนหลังม้าไม่ไหว
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
คุยพล่ามเรื่องเมียใจง่าย ของช่างไม้แก่วิตถาร
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
และบัณฑิต ที่เธอตกลงปลงใจเลือกเป็นชู้รัก
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
เพื่อที่จะได้ใช้เวลาร่วมกัน
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
บัณฑิตและนางก็ได้ทำกิจกรรมพิเรน
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
ที่เป็นการเล่นบ้า ๆ
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
เลียนแบบสถานการณ์น้ำท่วมโลก
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
และเปลือยล่อนจ้อนในที่สาธารณะ
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
ทว่ามีนักบวชรูปหนึ่งในละแวกนั้น ที่หลงเสน่ห์นางเช่นกัน
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
และมาร้องเพลงหน้าบ้านนางทุกคืน
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
นางทนรำคาญไม่ไหว และอยากจะไล่นักบวชไปให้พ้น
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
จึงหย่อนบั้นท้ายออกไปทางหน้าต่าง ให้นักบวชจูบ
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
เมื่อวิธีนี้ไม่ได้ผล
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
ชู้รักของเธอจึงตัดสินใจ ยื่นก้นออกไปตด
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
แต่คราวนี้ นักบวช ได้ถือเหล็กร้อนรอท่าไว้แล้ว
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
ฟังดูเหมือนว่านี่เป็นเรื่องตลกลามก
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
แต่มันคือส่วนหนึ่งของวรรณกรรมอังกฤษ ที่ได้รับการยกย่องมากที่สุดเท่าที่เคยมีมา
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
ตำนานแคนเทอร์เบอรี
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
ซึ่งผสมผสานเรื่องราว ของชนชั้นทั้งสูงและต่ำเอาไว้
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
ผลงานวรรณกรรมนี้ประกอบด้วย 24 เรื่อง
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
แต่ละเรื่องเล่าโดย ตัวละครที่มีชีวิตชีวาของชอเซอร์
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
ผู้ดำเนินเรื่องมีตั้งแต่ ตัวละครยุคกลางยอดนิยม
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
อย่างเช่น อัศวิน
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
นักบวช
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
และแม่ชี
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
และตัวละครอย่างข้าราชการ
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
พ่อบ้าน
01:21
and others.
27
81802
1360
และตัวละครที่ไม่ได้พบบ่อยนัก
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
เรื่องราวถูกเขียนด้วยภาษาอังกฤษยุคกลาง
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
ซึ่งดูแล้วแตกต่าง จากภาษาอังกฤษที่เราใช้กันในปัจจุบัน
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
ภาษานี้ถูกใช้กันในช่วง ศตวรรษที่ 12 และ 15
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
ก่อนที่จะพัฒนาไปเป็นภาษาอังกฤษโบราณ
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
เนื่องจากอิทธิพลที่มากขึ้น ของภาษาตระกูลโรมานซ์ของยุโรป
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
หลังจากการรุกราน ของนอร์มัน ในปี ค.ศ. 1066
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
ตัวอักษรภาษาอังกฤษยุคกลางส่วนใหญ่ ยังเป็นที่คุ้นตากันในปัจจุบัน
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
พร้อมกับสัญลักษณ์อาร์เคอิกบางตัว
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
เช่น ยอค ซึ่งให้เสียงเหมือน y
01:49
j,
37
109588
850
j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
หรือ gh
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
ตัวละครช่างสนทนาพบกันเป็นครั้งแรก ที่โรงแรมทาบาร์ด ในซัธเวิร์ค
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
พวกเขามีแผนการเดินทางตรงกัน
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
คือไปแสวงบุญที่แคนเทอร์เบอรี ยังแท่นบูชาของนักบุญทอมัส แบ็กกิต
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
หัวหน้าบาทหลวงผู้วายชนม์ จากการฆาตกรรมที่วิหารของตน
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
ด้วยความสอดรู้สอดเห็น อยากรู้เรื่องชาวบ้าน
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
เจ้าของโรงแรมก็เสนอการแข่งขัน
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
ว่าใครก็ตามที่เล่าเรื่องได้เยี่ยมที่สุด จะได้มื้อเย็นไปฟรี ๆ
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
ถ้าไม่ใช่เพราะการแสวงบุญ
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
บุคคลเหล่านี้ก็คงไม่มีวันได้มาพบปะกัน
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
นั่นเป็นเพราะสังคมยุคกลาง มีระบบศักดินา
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
ที่แบ่งชนชั้นนักบวชและขุนนาง ออกจากชนชั้นกรรมมาชีพ
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
ที่ประกอบด้วยไพร่และทาส
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
ในช่วงเวลาของชอเซอร์
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
มีชนชั้นอาชีพพ่อค้าและบัณฑิต เพิ่มขึ้นมาด้วย
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
ช่วงชีวิตส่วนใหญ่ของชอเซอร์ เป็นข้าราชการ
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
ในช่วงสงครามร้อยปี
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
เขาเดินทางไปทั่วทั้งอิตาลีและฝรั่งเศส รวมถึงอังกฤษบ้านเกิดของเขาด้วย
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
สิ่งเหล่านี้อาจเป็นแรงบันดาลใจ ต่อทัศนคติในผลงานของเขา
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
และในเรื่องราวนี้ ไม่มีชนชั้นใดที่ไม่ถูกล้อเลียน
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
ชอเซอร์ใช้สำนวนภาษาผ่านตัวละคร
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
พ่อครัวที่ตลกหยาบโลน
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
บาทหลวงผู้มีอากัปกิริยาสุขุม
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
และอัศวินฝึกหัดขี้โอ่
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
เพื่อเสียดสีมุมมองที่พวกเขามีต่อโลก
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
ภาษาถิ่น ระดับของภาษา และอุปมาต่าง ๆ
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
ยังทำให้วรรณกรรมนี้เป็นบันทึก
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
ว่าผู้ชมยุคกลางนิยมความบันเทิงแบบไหน
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
เช่น เรื่องราวของอัศวิน เกี่ยวกับการเทิดทูนความรัก
03:21
chivalry,
67
201190
957
ความเป็นสุภาพบุรุษ
03:22
and destiny
68
202147
1191
และพรหมลิขิต
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
ที่วนเวียนอยู่กับเรื่องรัก
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
ในขณะที่เรื่องของผู้เล่าในชนชั้นกรรมชีพ เป็นเรื่องตลกเสียส่วนใหญ่
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
เต็มไปด้วยคำต่ำตม
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
เรื่องร่วมเพศวิตถาร
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
และตลกโปกฮา
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
ความหลากหลายนี้ ทำให้ทุกคนเข้าถึงได้
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
และเป็นเหตุผลหนึ่ง ที่ทำให้ผู้อ่านนิยมวรรณกรรมนี้เรื่อยมา
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
ทั้งในรูปแบบภาษาอังกฤษยุคกลาง และในแบบฉบับแปล
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
แม้ว่าวรรณกรรมนี้ มีความยาวกว่า 17,000 บรรทัด
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
มันเป็นผลงานที่ไม่สมบูรณ์
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
เพราะตอนต้นมีการแนะนำ ผู้แสวงบุญไว้ถึง 29 คน
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
แต่ละคนบอกว่าจะเล่าสี่เรื่อง
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
และเจ้าของโรงแรมก็ยังไม่ได้ประกาศผู้ชนะ
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
เป็นไปได้ว่าชอเซอร์ มัวแต่เพลินกับการสร้างผลงานใหญ่นี้
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
จนอยากจะถ่วงการเลือกผู้ชนะ
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
หรือบางที เขาอาจรักพี่เสียดายน้อง
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
จนไม่สามารถจะเลือกผู้ชนะได้
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
ไม่ว่าเหตุผลจะเป็นอะไร
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
แต่มันทำให้เราผู้อ่าน มีโอกาสได้ตัดสินตามใจ
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
ว่าใครเป็นผู้ชนะตามความคิดของเรา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7