Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Keying Chen 審譯者: Regina Chu
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
一個胖乎乎的磨坊主, 勉強清醒地坐在他的馬上,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
沒完沒了的談著一個壞脾氣的老木匠 輕浮的妻子的故事。
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
妻子有一個學者情夫,
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
為了有獨處的時間,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
學者和妻子耍各種花招,
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
比如,裝瘋,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
上演聖經裡洪水的場景,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
還有在公眾場合裸露身子。
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
一個神職人員也仰慕, 想要追求這位妻子,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
他每天晚上都在妻子房前唱歌。
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
妻子覺得他很煩人,想要把他嚇走。
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
於是她把屁股挪到窗外, 讓他親她的屁股。
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
這個方法並沒有起作用。
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
學者決定把自己的屁股 挪到同樣的位置放屁。
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
但是這次,
這個神職人員準備了 一根滾燙的撥火棍。
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
這聽起來像是 一個下流的猥瑣的笑話,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
但這其實是出自英國文學史上 最受人尊敬的作品之一:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
《 坎特伯里故事集 》
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
它無縫融合了高雅與低賤。
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
故事集裡,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
喬叟筆下栩栩如生的人物 講述了 24 個故事。
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
敘事者包括熟悉的中世紀人物,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
比如,騎士、
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
神職人員、
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
修女,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
還有少有人知的城鎮長官,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
伙食委員,
01:21
and others.
27
81802
1360
等等。
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
這本故事集是用中古英語寫的,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
和我們今天的英語看起來完全不一樣。
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
這種中古語在 12 世紀 到 15 世紀被使用,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
並由古英語演變而來,
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
這是 1066 年「諾曼征服」之後, 和歐洲羅曼語接觸增多的結果。
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
大部分中古英語的字母 和現在的很相似,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
包含了一些古老的符號。
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
比如,yogh 表示 y、
01:49
j,
37
109588
850
j,
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
或者是 gh 的音。
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
故事中的講述者第一次 在薩瑟克區的泰巴旅店相遇。
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
他們都有同樣的征程:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
去坎特伯里,訪問聖托馬斯·貝克特 埋葬之地的朝聖之旅,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
這位殉道的大主教 在自己的座堂內被殺害。
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
這家旅店的主人, 急切地想八卦一些隱私,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
提出了一個比賽的想法:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
誰能講出最好的故事, 他就請誰吃飯。
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
如果不是因為這次朝聖之旅,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
許多人沒有機會和其他人接觸。
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
這是因為中世紀社會遵循封建制度,
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
把神職人員和貴族,
和由農民和奴隸組成的 工人階級分開來。
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
喬叟那個時代,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
由商人和知識分子組成的 專業階層也出現了。
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
在英法百年戰爭時期, 喬叟一生大部分時間是政府官員,
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
在義大利、法國 和他的老家英格蘭奔波。
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
這可能就影響了他作品的全景,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
在故事裡,所有階級都會被嘲笑。
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
喬叟利用人物語言的特點,
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
像是廚子下流的幽默,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
牧師的莊嚴散文,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
地主鄉紳的崇高理念,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
諷刺了他們的世界觀。
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
方言、流派,和文學傾向的不同,
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
將中世紀人們不同的娛樂方式
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
描繪得栩栩如生,鮮明生動。
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
例如,士兵所講述的典雅之愛,
03:21
chivalry,
67
201190
957
騎士精神,
03:22
and destiny
68
202147
1191
和命運
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
與浪漫愛情即興交織;
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
而工人階層會講一些喜劇,
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
用一些下流的語言,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
講述異常性趣
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
和低俗鬧劇。
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
每一個人都能明白這種不同,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
這就是為什麼不論是 中古英語還是翻譯版本,
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
人們都很喜歡這部文學作品。
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
雖然這個故事超過了 17000 行,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
但是它顯然還沒有完結。
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
因為序言裡介紹了 29 位朝聖者,
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
並且每人都會講 4 個故事,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
旅店老闆也沒有選出勝者。
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
可能,喬叟沉溺於豪華的創作,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
以至於久久不能選出勝利者。
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
又或者每一個角色他都很喜歡,
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
所以他選不出贏家。
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
不論是哪一個原因,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
這意味著每一個讀者都可以自己決定
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
誰是你心中的獲勝者。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7