Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Um moleiro corpulento, sóbrio apenas o bastante para montar seu cavalo,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
divaga sobre a esposa volúvel de um velho e excêntrico carpinteiro
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
e o estudioso que ela mantém como amante.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Para conseguir um tempo sozinhos juntos,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
o estudante e a esposa inventam vários truques
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
que envolvem fingir loucura,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
encenar um dilúvio bíblico
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
e se expor em público.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Mas o capelão da paróquia também deseja a esposa
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
e aparece todas as noites para cantar à janela dela.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Isso se torna tão cansativo que ela tenta assustá-lo
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
colocando o traseiro dela pela janela para que ele o beijasse.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Quando isso parece não funcionar,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
o estudante decide peidar na mesma posição,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
mas, desta vez, o capelão o espera com uma barra em brasa.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Isso tudo pode parecer uma piada obscena,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
mas faz parte de uma das mais estimadas obras da literatura inglesa já criadas:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
"Os Contos de Canterbury",
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
a qual combina perfeitamente o sublime e o humilde.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
A obra consiste em 24 histórias,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
cada uma contada por um dos personagens espirituosos de Chaucer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Narradores incluem figuras medievais familiares
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
como um Cavaleiro,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
um Capelão,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
e uma Freira,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
e os menos reconhecíveis Oficial de Justiça,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Ecônomo
01:21
and others.
27
81802
1360
e outros.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Os contos são escritos em inglês médio,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
que muitas vezes parece totalmente diferente da língua falada hoje.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Ele foi usado entre os séculos 12 e 15,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
e evoluiu do inglês antigo
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
devido ao aumento do contato com línguas românticas europeias
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
após a conquista normanda da Inglaterra de 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Boa parte do alfabeto inglês médio é familiar ainda hoje,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
com a inclusão de alguns símbolos arcaicos,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
como "yogh", que denota o "y",
01:49
j,
37
109588
850
o "j", ou o som "gh".
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
O elenco loquaz de "Os Contos" encontra-se primeiramente no Tabard Inn em Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Eles têm uma jornada em comum:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
uma peregrinação a Canterbury para visitar o santuário de São Thomas Becket,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
um arcebispo martirizado, assassinado em sua própria catedral.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Ansioso e intrometido em alguns detalhes pessoais,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
o hoteleiro propõe um concurso:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
quem contar o melhor conto será convidado para jantar.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Se não fosse pela peregrinação,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
muitos desses personagens jamais teriam tido a chance de interagir.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Isso porque a sociedade medieval seguia um sistema feudal
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
que dividia o clero e a nobreza das classes trabalhadoras,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
composta por camponeses e servos.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Já na época de Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
uma classe profissional de comerciantes e intelectuais também havia surgido.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer passou a maior parte de sua vida como funcionário do governo
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
durante a Guerra dos Cem Anos,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
viajando por toda a Itália e França, bem como por sua Inglaterra natal.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Isso pode ter influenciado a visão panorâmica de sua obra,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
e, nos "Contos", nenhum nível da sociedade está acima do escárnio.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer usa as peculiaridades da linguagem dos personagens:
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
o humor irreverente do cozinheiro,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
a prosa solene de Parson,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
e as noções elevadas do escudeiro,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
para satirizar suas visões de mundo.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Os variados dialetos, gêneros, e tropos literários
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
também tornam a obra um registro vívido
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
das diferentes maneiras que audiências medievais se entretinham.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Como o conto de amor cortês do cavaleiro,
03:21
chivalry,
67
201190
957
cavalaria e destino,
03:22
and destiny
68
202147
1191
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
refrões no romance,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
enquanto contos de narradores da classe trabalhadora são geralmente comédias
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
cheias de linguagem escatológica,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
desvio sexual,
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
e palhaçada.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Esta variação inclui algo para todos
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
e é um motivo pelo qual os leitores continuam a se deliciar com a obra
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
em inglês médio e tradução.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Enquanto a narrativa acontece em mais de 17 mil linhas,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
ela está aparentemente inacabada,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
com o prólogo apresentando, ambiciosamente, 29 peregrinos
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
e prometendo quatro histórias pra cada um,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
e o hoteleiro nunca coroa um vencedor.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
É possível que Chaucer estivesse tão preso em suas suntuosas criações
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
que demorou a escolher um vencedor,
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
ou talvez ele gostasse tanto de cada personagem
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
que simplesmente não conseguia escolher.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Seja qual for o motivo,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
isso significa que todo leitor é livre para julgar;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
a decisão de quem ganha é sua.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7