Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
馬の背から辛うじて落ちぬほどに 酔っ払った恰幅の良い粉屋が
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
とりとめもなく語るは
偏屈な老大工の奔放な妻と その愛人の学生の話
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
2人きりの 時間を作ろうと
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
愛人たちは 様々な企てをする
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
狂気に憑かれたフリをし
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
ノアの洪水が来ると 嘘をつき
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
果ては人に尻を晒す
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
教会書記の男もまた 大工の妻に劣情を抱き
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
毎晩女の窓辺に来ては 歌うので
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
ウンザリした女は 男を追っ払おうと
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
窓から尻を突き出して キスさせるが
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
どうも効き目がないので
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
学生が同じ格好で 屁をかますことにしたが
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
今度は 赤熱した火かき棒を持って 待ち構えていた—
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
下品な漫談に 聞こえるかもしれませんが
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
これは英文学の歴史の中でも 最も評価の高い
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
『カンタベリー物語』の一部で
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
そこでは高遠なものと卑しいものとが 入り交じっています
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
この作品は24の物語から 構成され
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
それぞれがチョーサーの活気ある 登場人物たちの1人によって語られます
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
語り手には中世の物語では お馴染みの
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
騎士や
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
学者や
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
尼僧もいれば
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
あまり聞かない執事や
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
賄い人などもいます
01:21
and others.
27
81802
1360
物語は中英語で書かれていて
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
現代の英語とは だいぶ違って見えます
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
これは12世紀から15世紀にかけて 使われていた言葉で
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
1066年の ノルマン征服以降
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
ロマンス諸語との 接触が増える中で
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
古英語から発展したものです
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
中英語のアルファベットの多くは 今とあまり変わりませんが
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
廃れた文字もあり
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
たとえばヨッグ (ȝ) は
y / j / gh の音を 表していました
01:49
j,
37
109588
850
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
物語のおしゃべりな登場人物たちは サザークにあるタバード・インで出会います
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
彼らはみな カンタベリーの巡礼者で
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
殉教した大司教 聖トマス・ベケットの 聖堂にお参りに行くところでした
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
詮索好きでゴシップに目のない 宿の主人は
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
一番面白い話をした者に ご馳走しようと持ちかけます
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
彼らは巡礼がなければ
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
決して関わり合うことの なかった人々でした
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
封建制度に従う中世社会では
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
聖職者や貴族と 農民や農奴などの労働者階級が
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
分け隔てられていたからです
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
チョーサーの時代には
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
商人や知識人といった 職業的階級も現れていました
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
チョーサーは人生の大半を
百年戦争中の 政府の役人として過ごし
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
イタリアやフランスや 母国のイングランドを 旅して回っていました
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
このことは 世間を広く見渡す 彼の作品に影響しているかもしれません
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
また物語の中では どんな社会階級も嘲笑を免れません
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
チョーサーは それぞれの登場人物に 固有の語り口を使っています
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
料理人の下品な冗談
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
聖職者のまじめくさった語り
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
従者の高遠な理想 —
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
そして そういう世界観を 皮肉っています
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
バラエティ豊かな方言や 話のジャンル 比喩表現は
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
この作品を 中世の人々の様々な娯楽の形を 鮮やかに伝える記録にしています
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
たとえば騎士の話には 宮廷風恋愛
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
03:21
chivalry,
67
201190
957
騎士道
03:22
and destiny
68
202147
1191
運命
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
ロマンスが 繰り返し現れる一方
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
労働者階級の語り手の話には 喜劇的なものが多く
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
卑猥な言葉や
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
性的逸脱
どたばた喜劇に 満ちています
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
この多様さのため 誰でも気に入る部分を見付けられ
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
この作品が中英語や現代語訳で 多くの人に読まれ続けている理由になっています
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
物語は1万7千行にも 及びますが
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
完結していません
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
導入部で29人もの 巡礼者が紹介され
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
それぞれが4つの話を することになっていますが
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
宿の主人が勝者を 選ぶことはなく
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
チョーサーは自らの 豪華な創作に夢中になって
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
勝者を選ぶのを 先延ばししたのか
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
あるいは登場人物を みんな気に入って
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
選べなくなったの かもしれません
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
理由はどうあれ
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
誰の話が一番かは
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
読者が好きに 決められるということです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7