Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hung Tran Phi Reviewer: Ly Nguyễn
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Ngài Miller béo mập, chẳng còn đủ tỉnh táo để ngồi yên trên lưng ngựa,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
huyên thuyên về cô vợ dở hơi của một lão thợ mộc già gàn dở
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
và người tình học giả của ả.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Để có thời gian bên nhau,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
kẻ trí thức và người vợ dùng nhiều thủ đoạn,
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
bao gồm giả điên,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
dàn dựng trận lụt như trong kinh thánh,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
và cả khoe thân nơi công cộng.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Nhưng vị tu sĩ trong thị trấn cũng vấn vương người vợ,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
nên đến hát bên ngoài nhà của cô mỗi đêm.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Điều này trở nên khó chịu đến nỗi cô phải tìm cách dọa ông đi
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
bằng cách chìa mông ra cửa sổ cho ông ta hôn.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Khi những biện pháp này vô hiệu,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
người tình trí thức quyết định đánh rắm với tư thế đó
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
nhưng vị tu sĩ, lúc này, đợi sẵn với một cây sắt nung đỏ.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Nghe giống như một chuyện tục tĩu,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
nhưng đây là một trong những tác phẩm được coi trọng nhất trong văn học Anh:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Truyện cổ Canterbury,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
pha trộn giữa cao quí và hèn mọn.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Tác phẩm này gồm 24 câu chuyện,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
mỗi truyện được kể bởi một trong những nhân vật rất sinh động của Chaucer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Người kể chuyện gồm các nhân vật trung cổ điển hình
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
như Hiệp sĩ,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
Giáo sĩ,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
một Bà xơ,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
một Quận trưởng không được công nhận,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
một người quản khố, và nhiều nhân vật khác.
01:21
and others.
27
81802
1360
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Truyện được viết bằng tiếng Anh trung cổ,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
nghe rất khác với tiếng Anh ngày nay.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Nó được dùng giữa thế kỷ 12 và 15,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
và được phát triển từ tiếng Anh Cổ
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
nhờ tiếp xúc với các ngôn ngữ châu Âu khác
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
sau cuộc xâm lăng của người Norman năm 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Hầu hết ký tự tiếng Anh trung đại vẫn rất giống với ngày nay,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
bao gồm cả các biểu tượng cổ hiếm gặp,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
như yogh, tượng trưng cho chữ "y"
01:49
j,
37
109588
850
chữ "j",
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
hay âm "gh".
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Những nhân vật ba hoa của truyện gặp nhau lần đầu tại quán trọ Tabard ở Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Họ có cùng một chuyến đi:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
Cuộc hành hương đến Carterbury để thăm đền Thánh Thomas Beckett,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
một giám mục bị đày ải, rồi bị sát hại trong chính nhà thờ của mình.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Háo hức và tò mò về cuộc đời từng người,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
người chủ quán trọ đề xuất một cuộc thi:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
ai kể được câu chuyện hay nhất sẽ được thiết đãi bữa tối.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Nếu không nhờ cuộc hành hương,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
những người này sẽ không bao giờ có cơ hội gặp được nhau.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Điều này là do xã hội Trung cổ vận hành theo một hệ thống phong kiến
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
tách bạch tầng lớp tăng lữ và quí tộc với tầng lớp lao động,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
gồm nông dân và nông nô.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Vào thời của Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
một tầng lớp thương gia chuyên nghiệp và trí thức cũng xuất hiện.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer dành phần lớn đời mình làm việc như là một viên chức chính phủ
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
trong suốt Cuộc chiến Trăm năm,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
du hành khắp miền Ý và Pháp, cũng như quê hương nước Anh.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Điều có thể ảnh hưởng đến cái nhìn đa dạng trong tác phẩm của ông,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
và cả trong Truyện cổ, sự châm biến vượt trên tầng lớp xã hội.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer dùng các lời châm biếm trong ngôn ngữ của nhân vật -
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
sự hài hước tục tĩu của Tay phụ bếp,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
bài thánh ca trang trọng của Mục sư,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
và tính cách cao quý của Kẻ hầu cận -
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
để châm biếm về thế giới quan của họ.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Sự đa dạng trong phương ngôn, thể loại, và cả biện pháp tu từ
biến tác phẩm thành bản ghi chép sinh động
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
về cách mà độc giả thời Trung cổ giải trí.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Ví dụ, câu chuyện của Hiệp sĩ thường lãng mạn
03:21
chivalry,
67
201190
957
với một tình yêu êm đềm, tinh thần thượng võ và số phận,
03:22
and destiny
68
202147
1191
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
trong khi truyện của tầng lớp lao đông, người kể thường có khiếu hài phổ thông
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
với ngôn ngữ khá tục,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
chuyện tình dục, và hài rẻ tiền.
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Sự đa dạng này dành cho mọi người,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
và đó là lí do vì sao người đọc thích thú với tác phẩm
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
cả bản Tiếng anh Trung cổ và bản dịch.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Dù những câu chuyện dài tới 17.000 dòng,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
nhưng nó vẫn chưa kết thúc,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
khi đoạn mở đầu giới thiệu tất cả 29 người hành hương
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
và lời hứa sẽ có bốn truyện tương ứng với mỗi người,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
và việc chủ trọ không bao giờ tìm ra người thắng cuộc.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Có thể do quá chìm đắm vào tạo tác tuyệt diệu của mình,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
Chaucer đã hoãn việc tìm ra người thắng cuộc -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
hay có thể do ông quá tự hào về mỗi nhân vật
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
mà không thể chọn người nào chiến thắng.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Dù là lí do gì,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
điều này có nghĩa là mỗi người đọc sẽ tự quyết định;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
ai là người chiến thắng.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7