Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Un meunier corpulent, à peine assez sobre pour tenir sur son cheval,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
radote sur la femme frivole d'un vieux menuisier grincheux
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
et de l'universitaire qu'elle a pris comme amant.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Pour passer un peu de temps ensemble,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
l'universitaire et la femme jouent différents tours
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
qui comprennent feindre la folie,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
mettre en scène un déluge biblique,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
et s'exposer en public.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Mais le curé de la paroisse désire aussi la femme,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
et, chaque nuit, il se met à chanter devant sa maison.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Cela devient si pénible qu'elle essaye de l'effrayer
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
en mettant ses fesses à la fenêtre pour qu'il les embrasse.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Vu que cela ne semble pas marcher,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
son universitaire décide d'essayer de péter dans la même position,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
mais cette fois, le curé attend avec un tisonnier chauffé au rouge.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Tout cela pourrait paraître une blague grivoise,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
mais fait partie de l'une des œuvres les plus estimées
de la littérature anglaise :
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
« Les Contes de Canterbury »,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
qui mélange aisément le noble et le simple.
L'œuvre se compose de 24 contes,
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
chacun raconté par un des personnages fougueux de Chaucher.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Parmi les narrateurs, on trouve des figures médiévales connues
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
comme un Chevalier,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
un Curé
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
et une Nonne,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
et les moins reconnaissables Préfet,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Économe
01:21
and others.
27
81802
1360
et beaucoup d'autres.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Les Contes sont écrits en moyen-anglais,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
qui est souvent très différent de la langue parlée aujourd'hui.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Il était utilisé entre le XIIe et le XVe siècle,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
et il avait évolué du vieil anglais
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
à cause de la multiplication des contacts avec les langues romanes européennes
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
après la conquête normande de 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
La plupart de l'alphabet du moyen anglais est encore familier aujourd'hui,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
avec l'inclusion de quelques symboles archaïques,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
comme yogh, qui indique le son y,
01:49
j,
37
109588
850
j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
ou gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Les personnages loquaces des Contes se rencontrent au Tabard Inn à Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Ils ont un voyage en commun :
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
un pèlerinage à Canterbury pour visiter la tombe de Thomas Becket,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
un archevêque martyr assassiné dans sa propre cathédrale.
Impatient et curieux de découvrir quelques détails personnels,
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
l'aubergiste du Tabard lance un défi :
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
celui qui raconte la meilleure histoire sera invité à diner.
Sans le pèlerinage,
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
la plupart de ces figures n'auraient jamais eu la possibilité de se connaître.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Cela dépend du fait que la société médiévale suivait un système féodal
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
qui séparait le clergé et la noblesse des classes ouvrières,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
composées de paysans et serfs.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
A l'époque de Chaucher,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
une classe professionnelle de marchands et d'intellectuels avait aussi apparu.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucher passa la plupart de sa vie comme fonctionnaire
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
pendant la Guerre de Cent Ans,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
il voyagea partout en Italie et en France, mais aussi dans son Angleterre natale.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Cela pourrait avoir influencé la vision panoramique de son œuvre
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
et, dans les Contes, aucun niveau de la société n'est épargné.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucher utilise les manies de langage des personnages,
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
l'humour grivois du Cuisinier,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
la prose solennelle du Curé
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
et les nobles concepts de l'Écuyer
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
pour ridiculiser leur vision du monde.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Les divers dialectes, genres et figures de style
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
font de l'œuvre une preuve vivace
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
de la manière dont le public médiéval s'amusait.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Par exemple, le conte du Chevalier sur l'amour courtois,
03:21
chivalry,
67
201190
957
la chevalerie
03:22
and destiny
68
202147
1191
et le destin
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
parle de romance,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
tandis que les contes des narrateurs de la classe ouvrière
sont souvent des comédies
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
remplies de langage scatologique,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
déviance sexuelle
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
et bouffonerie.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Cette variété propose quelque chose à chacun
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
et c'est l'une des raisons pour laquelle les lecteurs aiment encore le lire
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
qu'il soit en moyen-anglais ou traduit.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Même si la narration compte plus de 17 000 lignes,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
le travail est apparemment inachevé,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
vu que le prologue introduit ambitieusement 29 pèlerins
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
et promet quatre contes chacun,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
et que l'aubergiste ne couronne jamais un vainqueur.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Il est possible que Chaucher fut si pris dans ses créations somptueuses
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
qu'il attendît pour choisir un gagnant
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
ou, peut-être, il aimait tellement tous les personnages
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
qu'il n'arrivait pas à en choisir un.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Quelle que soit la raison,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
cela signifie que chaque lecteur est libre de juger.
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
C'est à vous de voir qui gagne.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7