Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Ein dicker, betrunkener Müller, der fast vom Pferd fällt,
schwatzt über die flatterhafte Frau eines schrulligen alten Zimmermanns
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
und ihren Liebhaber, einen Studenten.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Um allein zu sein, lassen sich die beiden einiges einfallen:
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
Sie tun, als seien sie verrückt, inszenieren eine Sintflut
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
und entblößen sich in der Öffentlichkeit.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Doch auch der örtliche Küster begehrt die Frau
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
und bringt ihr jede Nacht vor ihrem Haus ein Ständchen.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Das wird ihr lästig, also versucht sie, ihn zu verscheuchen,
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
indem sie ihm ihren Hintern zum Küssen aus dem Fenster streckt.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Als das nicht funktioniert,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
beschließt der Student, in derselben Stellung zu furzen.
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
Doch diesmal wartet der Küster mit einem glühenden Schürhaken.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Das alles klingt wie ein derber Scherz,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
doch es gehört zu einem der angesehensten Werke englischer Literatur:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
den "Canterbury Tales",
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
bei denen Erhabenes und Profanes nahtlos ineinander übergehen.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Das Werk besteht aus 24 Geschichten,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
die jeder von Chaucers geistreichen Charakteren erzählt.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Dazu gehören bekannte mittelalterliche Figuren
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
wie ein Ritter, ein Scholar und eine Nonne
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
sowie weniger bekannte wie ein Landvogt, ein Verwalter und andere.
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
01:21
and others.
27
81802
1360
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Die "Tales" sind auf Mittelenglisch,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
das sich vom heutigen Englisch zum Teil stark unterscheidet.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Es wurde vom 12. bis zum 15. Jh. gesprochen
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
und entwickelte sich aus dem Altenglischen
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
aufgrund des verstärkten Kontakts mit romanischen Sprachen
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
nach der Invasion der Normannen 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Der Großteil des mittelenglischen Alphabets gilt bis heute,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
einschließlich einiger archaischer Symbole wie Yogh,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
das für Y, J oder den Gh-Laut steht.
01:49
j,
37
109588
850
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Die schwatzhaften Akteure der "Tales" treffen sich im Tabard Inn in Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Sie planen eine gemeinsame Reise,
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
eine Pilgerfahrt nach Canterbury zum Schrein des Hl. Thomas Beckett,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
Erzbischof und Märtyrer, ermordet in seiner eigenen Kathedrale.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Voller Eifer und Neugier auf persönliche Details
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
schlägt der Wirt des Gasthauses einen Wettbewerb vor:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
Wer die beste Geschichte erzählt, bekommt ein Essen spendiert.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Ohne diese Pilgerreise wären sich viele Figuren nie begegnet.
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Denn in der Gesellschaft des Mittelalters galt ein Feudalsystem.
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
Adel und Klerus waren von den arbeitenden Klassen getrennt,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
die aus Bauern und Leibeigenen bestanden.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Zu Chaucers Zeit gab es auch bereits eine berufliche Klasse
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
von Kaufleuten und Gelehrten.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer verbrachte sein Leben im Hundertjährigen Krieg
großteils als Regierungsbeamter.
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
Er bereiste Italien, Frankreich und sein Heimatland England.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Das beeinflusste wohl das Universelle seines Werks.
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
In den "Tales" entgeht keine Gesellschaftsschicht dem Spott.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer nutzt sprachliche Eigenarten der Figuren --
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
den deftigen Humor des Kochs,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
die feierliche Prosa des Pfarrers,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
die hochtrabenden Ansichten des Knappen --
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
und karikiert so ihre Weltsicht.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Durch die Dialekte, Genres und literarischen Sprachbilder
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
wird das Werk zu einem lebhaften Panorama,
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
wie sich das mittelalterliche Publikum zu amüsieren pflegte.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
So hat etwa die Geschichte des Ritters
03:21
chivalry,
67
201190
957
von höfischer Liebe, Galanterie und Schicksal eine romantische Note.
03:22
and destiny
68
202147
1191
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
Dagegen sind die Erzählungen der Unterschicht
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
meist Komödien voll obszöner Sprache, sexueller Ausschweifungen und Klamauk.
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Diese Bandbreite bietet jedem etwas,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
und deshalb haben Leser des Originals oder von Übersetzungen
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
nach wie vor Freude an diesem Werk.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Es umfasst zwar über 17.000 Zeilen, ist aber unvollendet.
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
Denn der Prolog kündigt ehrgeizig 29 Pilger an,
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
verspricht von jedem 4 Geschichten,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
und der Wirt krönt keinen Sieger.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Vielleicht war Chaucer so gefangen von seinen prallen Schöpfungen,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
dass er die Siegerehrung hinausschob;
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
oder er mochte jede Figur so sehr, dass er sich nicht entscheiden konnte.
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Das bedeutet, jeder Leser darf selbst urteilen:
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
Den Sieger bestimmen -- wir allein.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7