Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie
977,606 views ・ 2018-10-02
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yifan L
校对人员: Liu Qi
00:08
A portly Miller, barely sober enough
to sit on his horse,
0
8423
3595
一位发福的磨坊主,
勉强清醒地坐在他的马上,
00:12
rambles on about the flighty wife
of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
唠叨着一位坏脾气老木匠的
轻浮妻子
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
和她的学者情人。
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
为了获得独处的时间,
00:20
the scholar and the wife
play various tricks
4
20453
2446
这位学者和木匠的妻子
耍了各种花招,
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
比如假装发疯,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
上演圣经中洪水的场景,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
和在公共场合赤身裸体。
00:29
But the parish clerk
is also lusting after the wife,
8
29119
3599
但是一位牧师
也垂涎这名妻子,
00:32
and comes by every night
to sing outside her house.
9
32718
3502
并且每晚都来她家门外唱歌。
00:36
This becomes so tiresome
that she tries to scare him away
10
36220
3333
当她忍无可忍时,
她试图吓走他,
00:39
by hanging her rear end out the window
for him to kiss.
11
39553
4048
于是她把屁股伸出窗外让他亲吻,
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
但是这并不管用。
00:45
her scholar decides
to try farting in the same position,
13
45402
3433
她的学者情人决定
用同样的姿势放屁,
00:48
but this time, the clerk
is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
但是这次,牧师准备了
烧红的拔火棍。
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
这故事听起来
像是个低俗笑话,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed
works of English literature ever created:
16
55902
4703
但它其实是来自英国文学史上
最令人尊敬的作品之一:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
《坎特伯雷故事集》,
01:02
which seamlessly blends the lofty
and the lowly.
18
62247
3855
它完美融合了高雅与低俗。
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
这部作品包含了24个故事,
01:08
each told by one
of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
每个故事都由乔叟笔下
生动的角色讲述。
01:12
Narrators include
familiar Medieval figures
21
72377
2563
讲述者包括了
我们所熟悉的中世纪形象,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
比如骑士,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
牧师,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
和修女,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
还有少为人知的城镇长官,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
伙食管理员,
01:21
and others.
27
81802
1360
和其他一些角色等。
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
这些故事是用中古英语所写,
01:25
which often looks entirely different
from the language spoken today.
29
85152
3518
和我们今天所讲的英语
看起来完全不同。
01:28
It was used between the 12th
and 15th centuries,
30
88670
2747
它在12至15世纪期间使用,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
由古英语演变而来。
01:33
due to increased contact
with European romantic languages
32
93351
3391
主要是由于在1066年
诺曼人征服英格兰后,
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
古英语与欧洲罗曼语族的
接触增多而导致的演变。
01:40
Most of the Middle English alphabet
is still familiar today,
34
100597
3339
大部分的中古英语字母
和现代英语很相似,
01:43
with the inclusion
of a few archaic symbols,
35
103936
2852
包括一些古老的符号,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
比如yogh中这些符号,
分别代表了y,
01:49
j,
37
109588
850
j,
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
或是gh的发音。
01:52
The loquacious cast of the Tales
first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
这些健谈的讲述者们第一次会面是在
在萨瑟克的塔巴德旅馆。
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
他们来这里的目的相同:
01:59
a pilgrimage to Canterbury
to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
那就是去坎特伯雷朝圣,
拜访圣托马斯·贝克特的神庙。
02:04
a martyred archbishop who was murdered
in his own Cathedral.
42
124287
3760
这位大主教是一位
在自己教堂里被谋杀的殉道者。
02:08
Eager and nosy
for some personal details,
43
128047
2918
好管闲事的旅馆主人,
为了探听这些人的私事,
02:10
the host of the Inn
proposes a competition:
44
130965
2906
提议举办一场比赛:
02:13
whoever tells the best tale
will be treated to dinner.
45
133871
4166
谁能讲出最棒的故事,
他就请谁吃晚餐。
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
如果不是因为这次朝圣之旅,
02:19
many of these figures would never
have had the chance to interact.
47
139548
3972
这之中的大多数人
都不会有交集。
02:23
This is because Medieval society followed
a feudal system
48
143520
3900
因为中世纪社会采用封建制度,
02:27
that divided the clergy and nobility
from the working classes,
49
147420
3825
神职和贵族,
与工人阶层是严格分开的,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
工人阶层由农民和奴隶组成。
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
在乔叟生活的年代,
02:35
a professional class of merchants
and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
商人和知识分子阶层也已经产生了。
02:39
Chaucer spent most of his life
as a government official
53
159920
3297
乔叟生在百年战争期间,
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
一生任职政府官员,
02:45
traveling throughout Italy and France,
as well as his native England.
55
165018
4223
游历于意大利和法国,
还有他的祖国英格兰,
02:49
This may have influenced
the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
这使得他的作品具有全景性。
02:52
and in the Tales,
no level of society is above mockery.
57
172351
4488
在《坎特伯雷故事集》中,
他讽刺所有社会阶层。
02:56
Chaucer uses the quirks
of the characters’ language –
58
176839
2847
乔叟利用人物语言的特点——
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
厨子的粗鄙幽默,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
牧师的严肃乏味,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
还有乡绅的高尚信念,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
来嘲讽他们的世界观。
03:08
The varied dialects, genres,
and literary tropes
63
188855
3189
乔叟作品中丰富的方言、
体裁和文学比喻
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
生动地展现了
03:14
of the different ways Medieval audiences
entertained themselves.
65
194001
4051
中世纪读者们各种娱乐方式。
03:18
For instance, the Knight’s tale
of courtly love,
66
198052
3138
比如,骑士所讲的宫廷爱情,
03:21
chivalry,
67
201190
957
骑士精神,
03:22
and destiny
68
202147
1191
和命运曲折的
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
爱情故事。
03:24
while the tales of working-class narrators
are generally comedies
70
204845
3773
而工人阶层讲述者们的故事
大多是喜剧,
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
充斥着粗俗语言,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
出轨的性趣,
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
和滑稽的表演。
03:33
This variation
includes something for everyone,
74
213548
3118
这些故事的多样化
满足了不同的读者群体,
03:36
and that’s one reason why readers
continue to delight in the work
75
216666
3353
这就是该作品中古英语
和翻译版
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
都广受读者赞誉的原因。
03:42
While the narrative runs
to over 17,000 lines,
77
222668
3438
虽然乔叟的叙述超过一万七千行,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
但很明显这部作品没有完结。
03:48
as the prologue ambitiously
introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
他在序章里曾野心勃勃地
介绍了29位朝圣者,
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
并保证每人都有4个故事,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
不仅如此,旅馆主人
最终也没宣布比赛的赢家。
03:56
It’s possible that Chaucer was
so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
也许,乔叟因过于沉浸于
他的创作盛宴
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
才迟迟无法为这场比赛
选一个赢家,
04:02
or perhaps he was so fond
of each character
84
242733
2343
也许是因为他喜欢每一个角色,
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
所以才难以抉择。
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
不论是何原因,
04:08
this means that every reader
is free to judge;
87
248566
2431
对读者而言意味着
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
我们能自由决定心中的赢家。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。