Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Un anume Miller corpolent, puţin cam beat pentru a sta pe calul său,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
răspândeşte zvonuri despre soţia frivolă a unui tâmplar bătrân
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
şi despre ucenicul pe care-l ia drept amant.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Pentru a petrece timp împreună,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
ucenicul şi soţia folosesc diverse trucuri
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
ce includ simularea nebuniei,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
înscenarea potopului biblic
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
şi expunerea lor în public.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Însă clericul parohial râvneşte şi el la ea
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
şi vine în fiecare noapte să cânte lângă casa acesteia.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Acest lucru devine atât de iritant încât ea încearcă să-l sperie
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
arătându-i posteriorul prin fereastră pentru ca el să-l sărute.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Când acest lucru pare să nu funcţioneze,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
ucenicul ei decide să tragă vânturi în aceeaşi poziţie,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
dar de această dată, clericul îl aşteaptă cu un vătrai încins.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Aceasta poate suna ca o glumă obscenă,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
însă e o parte a celor mai apreciate lucrări create de literatura engleză:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Povestirile din Canterbury,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
ce îmbină perfect trufaşii şi umilii.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Lucrarea constă din 24 de povestiri,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
fiecare din ele spuse de către unul din personajele vioaie ale lui Chaucer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Printre naratori se găsesc figuri ale familiei medievale
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
cum ar fi Cavalerul,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
Clericul,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
Călugăriţa,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
şi Reeve cel mai puţin recunoscut,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Mancible
01:21
and others.
27
81802
1360
şi alţii.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Povestirile sunt scrise în engleza medie,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
ce deseori arată complet diferit de limba vorbită în prezent.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
A fost utilizată între secolele XII şi XV
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
şi a evoluat din limba engleză veche
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
datorită contactului sporit cu limbile romanice europene
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
după cucerirea normandă din 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
O mare parte a alfabetului englezei medii este cunoscută şi în prezent
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
cu includerea unor simboluri arhaice,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
precum yogh, ce denotă y,
01:49
j,
37
109588
850
j,
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
sau sunetul gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Actorii vorbăreţi ai Povestirilor s-au întâlnit la Tabard Inn în Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Îi uneşte o călătorie:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
un pelerinaj spre Canterbury pentru a vizita racla Sf. Thomas Beckett,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
un arhiepiscop martir ce a fost ucis în propria sa catedrală.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Dornic şi curios de a afla unele detalii personale,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
gazda Inn-ului propune o competiţie:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
cine spune cea mai bună povestire va fi invitat la cină.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Dacă nu era pelerinajul lor,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
multe din aceste personaje nu ar fi avut ocazia să interacţioneze.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Aceasta fiindcă societatea medievală se conducea după un sistem feudal
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
ce diviza clericii şi nobilii de clasa muncitoare,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
formată din ţărani şi servitori.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Pe timpul lui Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
a apărut şi o clasă profesională de comercianţi şi intelectuali.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer şi-a petrecut majoritatea vieţii ca un oficial al guvernului
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
pe timpul Războiului de 100 de Ani,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
călătorind în Italia şi Franţa, dar şi în ţara sa natală, Anglia.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Aceasta ar fi putut influenţa viziunea panoramică a lucrării sale,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
iar în Povestiri niciun nivel al societăţii nu e cruțat de parodie.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer foloseşte caracteristicile limbii personajului –
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
umorul vulgar al lui Cook,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
proza solemnă a lui Parson
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
şi noţiunile măreţe ale lui Squire –
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
pentru a satiriza viziunile lor asupra lumii.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Variatele dialecte, genuri şi tropi literari
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
de asemenea fac din lucrare o dovadă vie
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
a diverselor moduri în care medievalii se distrau pe ei înşişi.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
De exemplu, Povestirea Cavalerului despre dragostea la curte,
03:21
chivalry,
67
201190
957
cavalerie
03:22
and destiny
68
202147
1191
şi destin,
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
laitmotive de romantism,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
în timp ce poveştile naratorilor clasei muncitoare sunt în general comedii
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
pline de limbaj vulgar,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
dezmăţ sexual
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
şi farse.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Această variaţie include ceva pentru toată lumea
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
şi din acest motiv cititorii continuă să fie încântaţi de lucrare
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
atât în limba engleză medie cât şi în traducere.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
În timp ce naraţiunea se întinde peste 17.000 de rânduri,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
e aparent nefinalizată,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
întrucât prologul ne prezintă ambiţios 29 de pelerini
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
şi promite patru povestiri de fiecare
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
iar cârciumarul niciodată nu desemnează un câştigător.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Probabil Chaucer era atât de implicat în creaţiile sale măreţe
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
încât el amâna alegerea învingătorului -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
sau probabil era atât de ataşat de fiecare personaj
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
încât nu putea alege unul.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Oricare ar fi motivul,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
aceasta înseamnă că fiecare cititor e liber să judece;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
cine câştigă depinde de voi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7