Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Tukang kincir yang tambun, setengah mabuk menunggangi kudanya,
terus mengoceh tentang tingkah istri si tukang kayu tua penggerutu
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
serta cendekiawan yang menjadi selingkuhannya.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Demi waktu berduaan,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
si cendekiawan dan si istri memainkan berbagai trik
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
antara lain: pura-pura gila,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
banjir palsu seperti cerita Alkitab,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
dan mengekspos diri mereka di depan umum.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Namun, juru tulis paroki juga menginginkan si istri,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
dan datang setiap malam untuk bernyanyi di luar rumahnya.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Ini menjadi sangat melelahkan sehingga si istri mencoba mengusirnya
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
dengan menyodorkan bokongnya ke luar jendela untuk dicium oleh juru tulis.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Ketika ini tampaknya tidak berhasil,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
si cendekiawan memutuskan untuk kentut dengan posisi yang sama.
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
Namun, kali ini juru tulis telah menunggu dengan tongkat panas.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Ini semua mungkin terdengar seperti lelucon mesum,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
tapi itu bagian dari karya sastra Inggris paling terpandang yang pernah dibuat:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
The Canterbury Tales,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
yang dengan mulus memadukan kalangan atas dan bawah.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Karya ini terdiri dari 24 cerita,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
masing-masing diceritakan oleh tokoh-tokoh Chaucer yang berapi-api.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Naratornya meliputi tokoh Abad Pertengahan yang familier
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
seperti Kesatria,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
Juru Tulis,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
Biarawati,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
dan Polisi, yang tak terlalu dikenal,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
serta Penjaga Gedung,
01:21
and others.
27
81802
1360
dan yang lainnya.
Karya ini menggunakan bahasa Inggris Pertengahan,
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
yang terlihat sama sekali berbeda dari bahasa yang digunakan saat ini.
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Bahasa itu digunakan antara abad ke-12 dan ke-15,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
dan berevolusi dari Bahasa Inggris Kuno
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
karena meningkatnya kontak dengan bahasa romantis Eropa
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
setelah Penaklukan Norman tahun 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Sebagian besar alfabet Inggris Tengah masih akrab sampai sekarang,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
dengan masuknya beberapa simbol kuno,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
seperti yogh, yang menunjukkan “y”, “j”,
01:49
j,
37
109588
850
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
atau suara “gh”.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Para tokoh yang ceriwis pertama bertemu di Tabard Inn di Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Tujuan mereka sama:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
ziarah ke Canterbury untuk mengunjungi kuil St. Thomas Beckett,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
seorang uskup agung martir yang dibunuh di Katedral sendiri.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Bersemangat dan ingin tahu untuk alasan pribadi,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
pemilik penginapan mengusulkan kompetisi:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
barang siapa yang menceritakan kisah terbaik, akan ditraktir makan malam.
Jika bukan karena ziarah,
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
sebagian besar tokoh ini tidak akan memiliki kesempatan untuk berinteraksi.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Ini karena masyarakat Abad Pertengahan menjalankan sistem feodal
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
yang memisahkan ulama dan bangsawan dari kelas pekerja,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
yang terdiri dari petani dan budak.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Pada masa Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
telah muncul pula kelas pedagang dan intelektual profesional.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer menghabiskan sebagian besar hidupnya sebagai pejabat pemerintah
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
selama Perang Seratus Tahun,
bepergian ke seluruh Italia dan Prancis, serta negara asalnya, Inggris.
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Ini mungkin memengaruhi visi panorama karyanya,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
dan dalam Tales, tak ada kelompok masyarakat yang luput dari olok-olok.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer menggunakan kebiasaan berbahasa dari karakternya -
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
humor kasar sang Koki,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
prosa khidmat sang Diakon,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
dan gagasan luhur sang Serdadu -
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
untuk menyindir pandangan dunia mereka.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Beragam dialek, genre, dan kiasan sastra
juga membuat karya ini menjadi catatan jelas
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
tentang cara audiensi Abad Pertengahan menghibur diri mereka sendiri.
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Misalnya, kisah sang Kesatria tentang cinta yang santun, kesopanan,
03:21
chivalry,
67
201190
957
03:22
and destiny
68
202147
1191
takdir, dan bait tentang romansa,
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
sedangkan kisah narator kelas pekerja pada umumnya adalah komedi
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
penuh dengan bahasa penyebaran,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
penyimpangan seksual,
dan dagelan.
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Variasi ini mencakup sesuatu untuk semua orang,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
dan itulah salah satu alasan mengapa pembaca terus menikmatinya
baik dalam bahasa asli maupun terjemahan.
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Meski narasinya mencapai lebih dari 17.000 baris,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
kisahnya tampaknya belum selesai,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
karena prolognya dengan ambisius memperkenalkan 29 peziarah
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
dan menjanjikan empat cerita dari tiap peziarah,
pun pemilik penginapan tidak pernah menunjuk seorang pemenang.
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Mungkin saja Chaucer begitu terperangkap dalam ciptaannya yang menawan
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
hingga ia menunda memilih pemenang -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
atau mungkin dia sangat menyukai setiap karakter
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
hingga tidak bisa memilih.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Apa pun alasannya,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
ini berarti setiap pembaca bebas untuk menilai;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
siapa pemenangnya, itu terserah Anda.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7