Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Тучный Мельник, настолько пьяный, что едва держится в седле,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
несёт какой-то вздор о ветреной жене старого ворчливого плотника
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
и о её любовнике-студенте.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Чтобы тайком уединиться,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
студент и жена плотника пускаются на разные выдумки,
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
притворяются безумными,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
пророчествуют библейский потоп
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
и даже публично выставляют себя в голом виде.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Но в жену плотника страстно влюблён причетник,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
и каждую ночь он приходит к их дому петь.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Он так надоел своими ухаживаниями, что она пытается отвадить его,
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
выставив из окна голый зад, который причётчик поцеловал.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Шутка не подействовала,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
поэтому студент свешивает голый зад из окна и пускает ветры,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
но на этот раз причетник захватил с собой раскалённую кочергу.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Всё это очень похоже на непристойный розыгрыш,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
но это сюжет одной из глав известнейшего произведения
в истории английской литературы— «Кентерберийских рассказов»,
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
книги, в которой возвышенное тесно переплетается с низменным.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
В поэме 24 истории,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
по одной на каждого из самобытных героев Чосера.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Среди расказчиков знакомые средневековые персонажи,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
такие как Рыцарь,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
Капеллан
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
и Монахиня,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
а также менее известные Пристав церковного суда,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Эконом
01:21
and others.
27
81802
1360
и другие.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Рассказы написаны на среднеанглийском языке,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
который во многом сильно отличается от современного английского языка.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
На нём говорили в период с XII по XV век,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
он постепенно сменил древнеанглийский,
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
поскольку в то время возросла доля языковых контактов с романскими языками
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
после Нормандского завоевания Англии в 1066 году.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Бо́льшая часть среднеанглийского алфавита нам знакома и сегодня,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
включая несколько устаревших символов,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
например, йоуг, который мог обозначать звуки [й],
01:49
j,
37
109588
850
[дж]
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
и [г].
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Разговорчивые персонажи Рассказов собираются на постоялом дворе «Табард»
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
в Саутуарке, откуда им вместе предстоит отправиться
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
в паломничество в город Кентербери, поклониться мощам святого Томаса Беккета,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
архиепископа, убитого в собственном соборе и ставшего мучеником.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Сгорая от любопытства, что за люди собрались у него,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
владелец постоялого двора предлагает конкурс:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
тот, кто лучше всего расскажет историю, бесплатно получит ужин.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Если бы не паломничество,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
многие из действующих лиц никогда бы не познакомились друг с другом.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Всему виной структура феодального общества в период Средневековья,
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
где представители духовенства и дворянства ничего общего не имели с простолюдинами,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
например крестьянами или батраками.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Ко времени Чосера
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
развились такие сословия, как купцы и учёные.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Большую часть своей жизни Джефри Чосер был чиновником
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
во времена Столетней войны
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
и много разъезжал по Италии и Франции, а также по своей родной Англии.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Возможно, именно поэтому ему удалось создать столь масштабное произведение,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
и ни одному из классов не удалось укрыться от его сатирического пера.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Чосер мастерски передаёт характерные особенности речи его персонажей:
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
непристойный юмор Повара,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
торжественную речь Священника,
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
возвышенные размышления Сквайра —
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
и мастерски пародирует их взгляды на жизнь.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Различные диалекты, жанры и литературные приёмы
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
также служат для передачи живой атмосферы,
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
включая то, как принято было развлекать публику в Средние века.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Например, рассказ Рыцаря об изысканной любви,
03:21
chivalry,
67
201190
957
рыцарской доблести
03:22
and destiny
68
202147
1191
и судьбе
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
представляет собой романтическую историю,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
в то время как истории простолюдинов являются обычными комедиями,
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
которые изобилуют непристойностями,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
сексуальными сценами
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
и шуточками.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Здесь каждый отыщет что-нибудь для себя,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
и именно поэтому поколения читателей любят читать это произведение,
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
как в оригинале на среднеанглийском, так и в переводе.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
И хотя поэма в оригинале состоит из почти 17 000 строк,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
скорее всего, она не закончена,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
ведь в прологе читателям представлены 29 паломников,
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
каждый из которых пообещал рассказать по четыре истории,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
а владелец постоялого двора так и не выбрал победителя.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Не исключено, что Чосер был настолько поглощён пышным повествованием,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
что он не спешил с выбором победителя,
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
а может быть, ему так нравились все персонажи,
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
что он попросту не мог выбрать.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Как бы там ни было,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
читателям предстоит самостоятельно сделать свой выбор,
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
почему бы вам самим не решить, кто же победит.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7