Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Un corpulento Miller, apenas sobrio como para sentarse sobre su caballo,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
divaga sobre la frívola esposa de un rústico viejo carpintero
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
y el estudiante que ella toma como amante.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Para pasar un tiempo solos juntos,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
el estudiante y la esposa usan varios trucos.
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
que imcluyen fingir locura,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
escenificar un diluvio bíblico,
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
y exponerse ellos mismos en público.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Pero el secretario de la parroquia también desea a la esposa,
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
y pasa cada noche a cantar fuera de su casa.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Esto se vuelve tan molesto que ella trata de asustarlo.
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
colgando su parte trasera por la ventana para que él la bese.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Cuando esto parece no funcionar,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
su estudiante decide intentar tirarse pedos en la misma posición,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
pero esta vez, el secretario está esperando con un atizador al rojo vivo.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Puede sonar como una broma indecente.
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
Pero es parte de una de las obras más apreciadas de la literatura inglesa:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Los cuentos de Canterbury,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
que combina a la perfección lo elevado y lo humilde.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
La obra consta de 24 historias,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
Cada una contada por uno de los enérgicos personajes de Chaucer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Los narradores incluyen figuras medievales familiares.
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
como un caballero,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
un secretario,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
y una monja,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
y el menos reconocible juez local,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
y ecónomo,
01:21
and others.
27
81802
1360
y otros.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Los cuentos están escritos en inglés medieval,
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
que a menudo se ve completamente diferente de la lengua hablada hoy.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Fue utilizado entre los siglos XII y XV,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
y evolucionó del inglés antiguo
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
debido al mayor contacto con las lenguas románticas europeas
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
después de la conquista normanda de 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
La mayor parte del alfabeto del inglés medieval sigue siendo familiar hoy,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
con la inclusión de unos pocos símbolos arcaicos,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
como el yogh, que denota la y,
01:49
j,
37
109588
850
j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
o sonido gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
El elenco locuaz de 'Los cuentos'
se reunió por primera vez en Tabard Inn en Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Tienen un viaje en común:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
una peregrinación a Canterbury
para visitar el santuario de Santo Tomás Becket,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
un arzobispo martirizado que fue asesinado en su propia catedral.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Ansioso y entrometido por algunos detalles personales,
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
el anfitrión de la posada propone un concurso:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
quien cuente el mejor cuento será invitado a cenar.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Si no fuera por su peregrinación,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
muchas de estas figuras nunca habrían tenido la oportunidad de interactuar.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Esto se debe a que la sociedad medieval seguía un sistema feudal.
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
que dividía el clero y la nobleza de las clases trabajadoras,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
compuesto por campesinos y siervos.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Por el tiempo de Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
también había surgido una clase de comerciantes e intelectuales.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer pasó la mayor parte de su vida como funcionario del gobierno.
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
durante la Guerra de los Cien Años,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
Viajando por toda Italia y Francia, así como su Inglaterra natal.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Esto puede haber influido en la visión panorámica de su obra,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
y en los 'Cuentos', ningún nivel de la sociedad está por encima de la burla.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer usa las peculiaridades del lenguaje de los personajes,
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
el humor chalado del cocinero,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
la solemne prosa del párroco
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
y las nociones elevadas del escudero,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
para satirizar sus cosmovisiones.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Los variados dialectos, géneros y tropos literarios.
también hacen el trabajo de un registro vívido
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
de las diferentes formas en que se entretenían los públicos medievales.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Por ejemplo, la historia del amor cortés del caballero,
03:21
chivalry,
67
201190
957
caballería,
03:22
and destiny
68
202147
1191
y el destino
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
llevan al romance,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
Mientras que los cuentos de narradores de clase trabajadora son en general comedias.
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
llenas de lenguaje escatológico,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
desviación sexual,
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
y bufonadas.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Esta variación incluye algo para todos,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
y es una de las razones por las que los lectores continúan encantados con la obra
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
tanto en inglés medieval como en traducción.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Aunque que la narrativa se extiende a más de 17 000 líneas,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
aparentemente está sin terminar,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
ya que el prólogo introduce ambiciosamente 29 peregrinos.
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
y promete cuatro historias cada uno,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
y el posadero nunca corona un vencedor.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Es posible que Chaucer estuviera tan atrapado en sus suntuosas creaciones.
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
que retrasó la selección de un ganador...
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
o tal vez le gustaba tanto cada personaje.
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
que simplemente no podía elegir.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Cualquiera fuera la razon,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
esto significa que cada lector es libre de juzgar.
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
La cuestión de quién gana depende de ti.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7