Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

989,872 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Eren Gokce
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Heybetli Miller, atına binebilecek kadar ayık olarak
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
huysuz ve yaşlı bir marangozun uçarı karısı ve onun sevgilisi olan bilgin
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
hakkında lafı döndürüp dolaştırıyor.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Bilgin ve kadın
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
biraz yalnız kalabilmek için çeşitli oyunlara başvuruyorlar;
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
deli numarası yapma,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
devasa bir sel sahneleme
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
ve kendilerini ifşa etmek gibi.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Fakat ayrıca kilise kâtibi de kadını çok arzuluyor
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
ve her gece şarkı söylemek için, evinin önüne gidiyor.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Bu öyle yorucu bir hâl alıyor ki, kadın, öpmesi için kalçalarını
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
pencereden sarkıtarak onu kaçırmayı deniyor.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Bu işe yaramadığında da
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
bilgin, aynı pozisyonda gaz çıkarmaya karar veriyor,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
fakat bu kez de kâtip elinde kırmızı-sıcak bir demir ile bekliyor.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Bunlar müstehcen bir şaka gibi gelebilir,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
fakat aslında İngiliz edebiyatının en kıymetli eserlerinden birisinin bir kısmı:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Canterbury Hikâyeleri,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
gurur ile alçaklığı pürüzsüzce harmanlıyor.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Bu eser 24 hikâyeden oluşuyor,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
her birini Chaucer'ın mizaçlı karakterleri seslendiriyor.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Anlatıcılar arasında bilindik Orta Çağ figürleri var,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
bir şövalye,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
bir kâtip
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
ve bir rahibe
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
ve en az tanınmış kâhya
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
ve levazımcı
01:21
and others.
27
81802
1360
ve diğerleri gibi.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Hikâyeler Orta Çağ İngilizcesiyle yazılmış
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
ve bugün konuşulan dilden tamamen farklı gözüküyor.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Bu dil 12. ve 15. yüzyıllar arasında kullanılmış
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
ve 1066'daki Normandiya Fethi sonrasında
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
romantik Avrupa dilleriyle gittikçe daha çok ilişki kurulması nedeniyle
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
Eski İngilizce'den türemiştir.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Orta Çağ İngilizcesi alfabesinin büyük kısmı günümüzde de hâlâ bilinir;
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
yalnızca y, j ve gh sesini
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
simgeleyen "yogh" kelimesi gibi
birkaç eski
01:49
j,
37
109588
850
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
sembol hariç.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Hikâyelerin geveze oyuncuları ilk olarak Southwark'daki Tabard Hanı'nda buluşuyor.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Ortak bir yolculukları var:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
Kendi katedralinde öldürülen şehit baş piskopos olan Aziz Thomas Beckett'ın
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
mabedini ziyaret etmek için Canterbury'e kutsal bir yolculuk.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Bazı kişisel detaylar için istekli ve meraklı olan han sahibi
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
bir yarışma öneriyor:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
En iyi hikâyeyi anlatan kişi, akşam yemeğiyle ödüllendirilecek.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Bu kutsal yolculuk olmasaydı,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
bu figürlerin çoğunun hiçbir zaman tanışma şansı olmazdı.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Çünkü Orta Çağ toplumu, köylü ve kölelerden oluşan işçi sınıfını
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
rahipler ve asiller sınıfından ayıran
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
feodal sistemi takip ediyordu.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Chaucer'ın zamanında ayrıca
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
profesyonel bir tüccar ve entelektüel sınıfı da ortaya çıkmıştı.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer hayatının çoğunu Yüz Yıl Savaşı esnasında
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
bir devlet memuru olarak geçirdi,
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
İtalya, Fransa ve aynı zamanda doğup büyüdüğü İngiltere'yi gezdi.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Bu, eserinin panoramik görünümüne ilham vermiş olabilir
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
ve hikâyelerde, hiçbir toplum seviyesi, alaydan üstün değil.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer, dünya görüşlerini yermek için karakterlerin -
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
aşçının küfürbaz mizahı,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
papazın dini yavan sözleri
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
ve köy ağasının kibirli düşünceleri -
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
dillerindeki gariplikleri kullanıyor.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Çeşitli lehçeler, üsluplar ve edebi kinayeler de
eserin Orta Çağ seyircilerinin kendilerini
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
eğlendirme yollarının güçlü bir kaydı olmasını sağlıyor.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Örneğin, şövalyenin saray aşkı,
03:21
chivalry,
67
201190
957
kahramanlık,
03:22
and destiny
68
202147
1191
kader hikâyesi ve
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
romantizm nakaratları varken,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
işçi sınıfı anlatıcıların hikâyeleri genelde müstehcen dil,
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
cinsel sapkınlık
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
ve güldürüyle dolu
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
komedilerdir.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Bu çeşitlilikte herkes için bir şey var
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
ve bu nedenle okuyucular hem Orta Çağ İngilizcesinden hem de
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
tercümesinden keyif almaya devam ediyor.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Anlatı yaklaşık 17.000 satırdan oluşsa da,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
görünüşe göre bitmemiş,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
çünkü girişte 29 yolcu tanıtılıyor
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
ve her birine dört hikâye sözü veriliyor
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
ve hancı hiçbir zaman bir kazananı ödüllendirmiyor.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Belki de Chaucer şatafatlı karakterlerinin içinde öyle kayboldu ki,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
bir kazanan seçmeyi erteledi -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
veya belki de her karakteri öyle sevdi ki,
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
bir seçim yapamadı.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Sebep ne olursa olsun,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
bu her okuyucu yargılamakta özgür demektir;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
kimin kazandığı size kalmış.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7