Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Villemo Linngård Oksanen Granskare: Lisbeth Pekkari
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
En fet mjölnare, knappt nykter nog för att hålla sig kvar på hästen,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
svamlar på om en grinig gammal timmermans lättfotade hustru
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
och klerken som hon tar till älskare.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
För att få vara ensamma
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
tar klerken och frun till flera trick
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
som att simulera galenskap,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
iscensätta en biblisk översvämning
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
och blotta sig offentligt.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Men även församlingsprästen lustar efter hustrun
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
och kommer varje kväll för att sjunga utanför hennes hus.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Det blir så tröttsamt att hon försöker skrämma bort honom
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
genom att hänga ut bakdelen genom fönstret och låta honom kyssa den.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
När detta inte ser ut att fungera
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
bestämmer sig klerken för att fisa i samma position,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
men den här gången har prästen en glödgad eldgaffel redo.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Det här kan låta som ett oanständigt skämt,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
men det ingår i ett av den engelska litteraturens mest vördade verk:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Canterburysägner,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
där det ädla och det simpla blandas fritt.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Verket består av 24 berättelser,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
var och en berättad av Chaucers livfulla karaktärer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Bland berättarna finns välbekanta medeltida figurer
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
som en Riddare,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
en Präst
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
och en Abbedissa,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
och den mindre lättigenkänneliga Fogden
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
och Intendenten
01:21
and others.
27
81802
1360
med flera.
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
Historien är skriven på medelengelska
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
som ofta är helt annorlunda än dagens språk.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Det talades från elvahundratalet till fjortonhundratalet
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
och utvecklades ur fornengelskan
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
tack vare en ökad kontakt med Europas romanska språk
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
efter den normandiska erövringen 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Större delen av det medelengelska alfabetet är bekant för oss idag
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
och innehåller också ett par ålderdomliga symboler
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
som yogh, vilken betecknar ljudet för y,
01:49
j,
37
109588
850
eller j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
eller gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Det pratglada sällskapet i sägnerna möts på Tabard Inn i Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
De ska alla göra samma resa:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
en pilgrimsfärd till Canterbury och helgedomen för Sankt Thomas Beckett,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
en ärkebiskop och martyr som mördades i sin egen katedral.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Den ivrige och nyfikne världshusvärden
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
föreslår en tävling:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
den som berättar den bästa historian blir bjuden på middagen.
Om det inte varit för pilgrimsresan
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
skulle de flesta av karaktärerna aldrig haft möjlighet att umgås.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Det beror på att det medeltida samhället hade ett feodalt system
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
som skilde prästerskapet och adeln från de arbetande klasserna,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
vilka bestod av bönder och trälar.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
När Chaucer levde
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
hade det också uppstått en samhällsklass av handelsmän och intellektuella.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer tillbringade större delen av livet som tjänsteman
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
under Hundraårskriget
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
och reste både i Italien och Frankrike och sitt hemland.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Detta kan ha gett hans verk ett vidare synsätt
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
och i Canterburysägner är ingen samhällsklass för ädel för att hånas.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer använder karaktärernas språkliga nycker -
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
Kockens fräcka humor,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
Prästens allvarliga prosa
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
och Väpnarens högdragna idéer -
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
för att förlöjliga deras syn på världen.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
De olika dialekterna, stilarterna och litterära vändningarna
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
gör också verket till en levande redogörelse
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
över medeltidsmänniskornas olika sätt att roa sig.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Exempelvis för Riddarens berättelse om hövisk kärlek,
03:21
chivalry,
67
201190
957
ridderlighet
03:22
and destiny
68
202147
1191
och ödet
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
tankarna till romantik,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
medan arbetarklassens berättelser mestadels är komedier
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
fyllda av obscena uttryck,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
sexuella avvikelser
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
och farsartade händelser.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Variationen innebär att här finns något för alla
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
och det är en av anledningarna till att läsare fortfarande uppskattar verket
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
på både medelengelska och i översättning.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Trots att verket omfattar över 17 000 rader
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
verkar det vara oavslutat,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
då prologen ambitiöst nog presenterar tjugonio pilgrimmer
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
och utlovar fyra berättelser var från dem
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
och värdshusvärden aldrig utser någon vinnare.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Det är möjligt att Chaucer var så betagen av sitt storslagna verk
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
att han dröjde med att välja en vinnare -
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
eller också var han så fäst vid alla karaktärer
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
att han helt enkelt inte kunde välja.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Oavsett vad anledningen var
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
ligger avgörandet istället hos den enskilda läsaren;
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
vem som vinner är helt upp till dig.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7