Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dawid Piotrowski Korekta: Marta Konieczna
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Tęgi Młynarz, tak pijany, że omal nie spada z konia,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
snuje o frywolnej żonie starego, zrzędliwego stolarza
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
i jej kochanka – uczonego.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Aby spędzić razem trochę czasu,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
uczony wraz z żoną płatają Młynarzowi różne figle,
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
takie jak pozorowanie obłędu,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
fingowanie biblijnej powodzi
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
czy publiczne obnażanie się.
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
Żony Młynarza pożąda również urzędnik kościelny
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
i każdej nocy wyśpiewuje pod jej domem.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
Męczy to ją do tego stopnia, że usiłuje go odstraszyć,
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
dając mu pocałować się w rzyć.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Kiedy to nie skutkuje,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
uczony próbuje spierdzieć się, przyjmując tę samą pozycję
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
wtedy jednak urzędnik czeka, dzierżąc rozżarzony pogrzebacz.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
To wszystko może brzmieć jak sprośny żart,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
a stanowi część jednego z najdoskonalszych dzieł literatury angielskiej, pod tytułem:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
Opowieści kanterberyjskie,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
które sprawnie miesza wzniosłość z podrzędnością.
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
Dzieło zawiera 24 opowiadania,
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
każde autorstwa jednego z uduchowionych bohaterów Chaucera.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
Narratorami są znane średniowieczne postaci,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
takie jak Rycerz,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
Uczony,
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
Zakonnica,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
mniej znany Włodarz,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
Szafarz
01:21
and others.
27
81802
1360
i inni.
Opowieści powstawały w języku średnioangielskim,
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
mało przypominającym język, którym posługujemy się dziś.
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Używany między XII a XV wiekiem,
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
rozwinął się z języka staroangielskiego,
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
na co wpływ miał wzmożony kontakt z europejskimi językami romańskimi,
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
po Inwazji Normanów w 1066 roku.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Co do zasady, alfabet staroangielski jest nadal aktualny,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
oprócz niektórych archaicznych symboli,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
jak yogh oznaczający dźwięk y,
01:49
j,
37
109588
850
j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
lub gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Gadatliwa obsada Opowieści spotyka się w karczmie Tabard, w Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Łączy ich wspólna podróż:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
pielgrzymują do Canterbury, by odwiedzić kaplicę św. Tomasza Becketta,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
arcybiskupa, który zginął śmiercią męczeńską we własnej katedrze.
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
Gorliwy i wścibski gospodarz karczmy proponuje konkurs:
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
ten, kogo opowieść będzie najlepsza, dostanie najlepszy obiad.
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
Gdyby nie pielgrzymka,
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
wiele z tych postaci nigdy by się nie spotkało.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Średniowieczną społecznością rządził system feudalny,
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
który oddzielał duchowieństwo i szlachtę od klas pracujących
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
składających się z wieśniaków i niewolników.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Za czasów Chaucera
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
pojawiła się również klasa wyższa kupców i intelektualistów.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer przez większość życia był urzędnikiem rządowym,
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
który w czasie wojny stuletniej
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
przemierzał tereny Włoch, Francji, a także rodzimej Anglii.
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Mogło to wpłynąć na ogólną wizję jego dzieła,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
a w Opowieściach szyderstwo nie omija żadnej klasy społecznej.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer wykorzystuje językowe dziwactwa, jakimi posługuje się każda z postaci,
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
ordynarne poczucie humoru Kucharza,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
poważną prozę Proboszcza
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
i głębokie myśli Giermka,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
by wyszydzić ich światopoglądy.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
Zróżnicowane dialekty, gatunki oraz tropy literackie
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
sprawiają też, że dzieło to stanowi
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
barwny zapis różnych sposobów zabawiania średniowiecznej publiczności.
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
Przykładowo opowieść Rycerza o dworskiej miłości,
03:21
chivalry,
67
201190
957
rycerstwie
03:22
and destiny
68
202147
1191
i przeznaczeniu
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
wyśmiewa romans,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
podczas gdy opowieści narratorów klasy pracującej, to zazwyczaj komedie
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
przepełnione obscenicznym językiem,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
dewiacją seksualną
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
i błazenadą.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Takie zróżnicowanie pozwala każdemu znaleźć coś dla siebie,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
a to jeden z powodów ciągłego zachwytu tym dziełem,
zarówno w wersji średnioangielskiej, jak i przetłumaczonej.
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Chociaż narracja ciągnie się przez ponad 17 000 wierszy,
jest najpewniej nieukończona,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
prolog z dumą przedstawia 29 pielgrzymów
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
i zapewnia, że każdy opowie cztery historie,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
a karczmarz nigdy nie rozstrzyga konkursu.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
Możliwe, że Chaucera tak pochłonęło tworzenie wyszukanych postaci,
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
że wybór zwycięzcy odłożył na później.
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
Być może tak lubił każdą z postaci,
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
że nie potrafił się zdecydować.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Niezależnie od powodu,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
oznacza to, że każdy czytelnik ma wolną rękę.
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
Ty decydujesz, kto zostanie zwycięzcą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7