Everything you need to know to read “The Canterbury Tales” - Iseult Gillespie

977,606 views ・ 2018-10-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Serena Foschi-Höhne
00:08
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse,
0
8423
3595
Un corpulento Mugnaio, sobrio quanto basta per stare in sella a un cavallo,
00:12
rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter
1
12018
3949
parla senza sosta della frivola moglie di un vecchio falegname irritabile
00:15
and the scholar she takes as her lover.
2
15967
2841
e dello studente che lei ha per amante.
00:18
To get some time alone together,
3
18808
1645
Per stare un po' da soli,
00:20
the scholar and the wife play various tricks
4
20453
2446
lo studente e la moglie ricorrono a vari espedienti
00:22
that involve feigning madness,
5
22899
1856
che comprendono fingere la pazzia,
00:24
staging a biblical flood,
6
24755
1846
mettere in scena un diluvio universale
00:26
and exposing themselves in public.
7
26601
2518
e mostrarsi in pubblico.
Ma anche il sacrestano desidera la moglie del falegname,
00:29
But the parish clerk is also lusting after the wife,
8
29119
3599
00:32
and comes by every night to sing outside her house.
9
32718
3502
e ogni notte va a cantare fuori da casa sua.
00:36
This becomes so tiresome that she tries to scare him away
10
36220
3333
La cosa diventa così fastidiosa che la donna cerca di scacciarlo
00:39
by hanging her rear end out the window for him to kiss.
11
39553
4048
sporgendo il sedere fuori dalla finestra per farglielo baciare.
00:43
When this appears not to work,
12
43601
1801
Quando si accorge che non funziona,
00:45
her scholar decides to try farting in the same position,
13
45402
3433
lo studente decide di provare a emettere un peto nella stessa posizione,
00:48
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
14
48835
4985
ma questa volta il sacrestano ha in mano un attizzatoio rovente.
00:53
This might all sound like a bawdy joke,
15
53820
2082
Potrebbe sembrare una barzelletta sconcia,
00:55
but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created:
16
55902
4703
ma, in realtà, fa parte di una delle opere più apprezzate della letteratura inglese:
01:00
The Canterbury Tales,
17
60605
1642
I racconti di Canterbury,
01:02
which seamlessly blends the lofty and the lowly.
18
62247
3855
che mescola continuamente l'umile e l'elevato.
L'opera è composta da 24 storie,
01:06
The work consists of 24 stories,
19
66102
2329
01:08
each told by one of Chaucer’s spirited characters.
20
68431
3946
ognuna raccontata da uno dei vivaci personaggi di Chaucer.
01:12
Narrators include familiar Medieval figures
21
72377
2563
I narratori comprendono personaggi tipici del Medioevo,
01:14
such as a Knight,
22
74940
1207
come un cavaliere,
01:16
a Clerk,
23
76147
1054
un chierico
01:17
and a Nun,
24
77201
1274
una monaca,
01:18
and the less recognizable Reeve,
25
78475
1910
il meno riconoscibile fattore,
01:20
and Mancible,
26
80385
1417
un economo,
01:21
and others.
27
81802
1360
e altri.
I racconti sono scritti in inglese medio,
01:23
The Tales are written in Middle English,
28
83162
1990
che spesso è totalmente diverso dalla lingua parlata oggi.
01:25
which often looks entirely different from the language spoken today.
29
85152
3518
01:28
It was used between the 12th and 15th centuries,
30
88670
2747
Venne utilizzato tra il XII e il XV secolo
01:31
and evolved from Old English
31
91417
1934
e si sviluppò dall'inglese antico
01:33
due to increased contact with European romantic languages
32
93351
3391
a causa dell'intensificazione dei contatti con le lingue romanze europee
01:36
after the Norman Conquest of 1066.
33
96742
3855
dopo la conquista normanna del 1066.
01:40
Most of the Middle English alphabet is still familiar today,
34
100597
3339
Gran parte dell'alfabeto dell'inglese medio è noto ancora oggi,
01:43
with the inclusion of a few archaic symbols,
35
103936
2852
con l'inclusione di alcuni simboli arcaici,
01:46
such as yogh, which denotes the y,
36
106788
2800
come la yogh, che indica la y,
01:49
j,
37
109588
850
la j
01:50
or gh sound.
38
110438
2348
o il suono gh.
01:52
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark.
39
112786
5085
Il loquace cast dei Racconti
si incontra per la prima volta al Tabard Inn, a Southwark.
01:57
They have a journey in common:
40
117871
1794
Faranno lo stesso viaggio:
01:59
a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett,
41
119665
4622
un pellegrinaggio a Canterbury
per visitare il santuario di San Tommaso Becket,
02:04
a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral.
42
124287
3760
un arcivescovo martire ucciso nella sua stessa cattedrale.
Entusiasta e curioso dei fatti personali,
02:08
Eager and nosy for some personal details,
43
128047
2918
02:10
the host of the Inn proposes a competition:
44
130965
2906
l'oste della locanda propone una gara:
02:13
whoever tells the best tale will be treated to dinner.
45
133871
4166
a chi narrerà il racconto migliore verrà offerta una cena.
Senza il pellegrinaggio,
02:18
If not for their pilgrimage,
46
138037
1511
02:19
many of these figures would never have had the chance to interact.
47
139548
3972
molti di questi personaggi non avrebbero mai avuto la possibilità di conoscersi.
02:23
This is because Medieval society followed a feudal system
48
143520
3900
Questo perché la società medievale seguiva un sistema feudale
02:27
that divided the clergy and nobility from the working classes,
49
147420
3825
che separava il clero e la nobiltà dalle classi lavoratrici,
02:31
made up of peasants and serfs.
50
151245
2812
composte da contadini e servi.
02:34
By Chaucer’s time,
51
154057
1455
Ai tempi di Chaucer,
02:35
a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
52
155512
4408
era emersa anche una classe di mercanti e intellettuali professionisti.
02:39
Chaucer spent most of his life as a government official
53
159920
3297
Chaucer è stato per quasi tutta la sua vita funzionario del governo
02:43
during the Hundred Years' War,
54
163217
1801
durante la Guerra dei Cent'anni,
viaggiando in Italia e in Francia, oltre che nella sua natia Inghilterra.
02:45
traveling throughout Italy and France, as well as his native England.
55
165018
4223
02:49
This may have influenced the panoramic vision of his work,
56
169241
3110
Ciò può aver influenzato la visione panoramica della sua opera,
02:52
and in the Tales, no level of society is above mockery.
57
172351
4488
e nei Racconti, nessun livello della società viene risparmiato.
02:56
Chaucer uses the quirks of the characters’ language –
58
176839
2847
Chaucer usa le stranezze del linguaggio dei personaggi,
02:59
the ribald humor of the Cook,
59
179686
2191
l'umorismo scurrile del cuoco,
03:01
the solemn prose of the Parson,
60
181877
2199
la prosa solenne del parroco
03:04
and the lofty notions of the Squire –
61
184076
2113
e i concetti elevati dello scudiero,
03:06
to satirize their worldviews.
62
186189
2666
per fare satira sulle loro visioni del mondo.
03:08
The varied dialects, genres, and literary tropes
63
188855
3189
I diversi dialetti, i generi e le figure letterarie
03:12
also make the work a vivid record
64
192044
1957
rendono l'opera una testimonianza vivida
03:14
of the different ways Medieval audiences entertained themselves.
65
194001
4051
dei vari modi di divertirsi del pubblico medievale.
Ad esempio, il racconto del Cavaliere sull'amor cortese,
03:18
For instance, the Knight’s tale of courtly love,
66
198052
3138
03:21
chivalry,
67
201190
957
la cavalleria
03:22
and destiny
68
202147
1191
e il destino
03:23
riffs on romance,
69
203338
1507
stornelli d'amore,
03:24
while the tales of working-class narrators are generally comedies
70
204845
3773
mentre i racconti dei narratori delle classi popolari sono spesso commedie
03:28
filled with scatological language,
71
208618
2076
piene di linguaggio scatologico,
03:30
sexual deviance,
72
210694
1321
devianze sessuali
03:32
and slapstick.
73
212015
1533
e comicità grossolana.
03:33
This variation includes something for everyone,
74
213548
3118
Questa varietà comprende qualcosa per tutti i gusti,
03:36
and that’s one reason why readers continue to delight in the work
75
216666
3353
ed è uno dei motivi per cui i lettori continuano ad amare l'opera
03:40
in both Middle English and translation.
76
220019
2649
sia in medio inglese che tradotta.
03:42
While the narrative runs to over 17,000 lines,
77
222668
3438
Benché il racconto consti di più di 17.000 versi,
03:46
it's apparently unfinished,
78
226106
1987
è evidentemente incompleto,
perché il prologo presenta ambiziosamente 29 pellegrini,
03:48
as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims
79
228093
3491
03:51
and promises four stories apiece,
80
231584
2475
promette quattro storie ciascuno,
03:54
and the innkeeper never crowns a victor.
81
234059
2802
e l'oste non incorona mai un vincitore.
03:56
It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations
82
236861
3856
È possibile che Chaucer fosse così preso dalle sue sontuose creazioni
04:00
that he delayed picking a winner -
83
240717
2016
che posticipò la scelta di un vincitore,
04:02
or perhaps he was so fond of each character
84
242733
2343
o magari era così affezionato a ogni personaggio
04:05
that he just couldn’t choose.
85
245076
2068
che non riuscì a sceglierne uno.
04:07
Whatever the reason,
86
247144
1422
Qualunque sia il motivo,
04:08
this means that every reader is free to judge;
87
248566
2431
significa che ogni lettore è libero di giudicare.
04:10
the question of who wins is up to you.
88
250997
2672
Tocca a voi decidere chi vince.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7