The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,863 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
U godinama koje su prethodile Drugom svetskom ratu,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
dva brata su radila zajedno kao obućari
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
u nemačkom gradu Hercogenaurahu.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Međutim, tokom rata, braća su se užasno posvađala -
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
toliko žestoko da su pocepali porodično preduzeće na dva dela.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
U početku, neprijateljstvo je zarazilo samo novopečeno sukobljeno osoblje.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
U godinama koje su usledile pak,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
rasprava je podelila čitav Hercogenaurah.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Stanovnici su postali žestoko odani jednom brendu cipela.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Lokalne firme su odabrale strane, a mešani brakovi su obeshrabrivani.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Hercogenaurah je vremenom postao poznat kao „grad povijenih vratova”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
jer su njegovi stanovnici gledali nadole kako bi bili sigurni da interaguju
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
sa članovima svoje grupe.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Međutim, može li tako ozbiljna podela da nastane zbog cipela?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Zar nisu potrebne značajnije kulturološke razlike
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
da proizvedu ovaj stepen konflikta?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Da bismo odgovorili na pitanje, okrenućemo se socijalnom psihologu Henriju Tadžfelu
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
i njegovim saradnicima sa Univerziteta u Bristolu.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Ova ekipa je razvila paradigmu minimalne grupe,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
metodologiju osmišljenu da istraži
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
minimalne potrebne uslove da bi se ljudi okrenuli jedni protiv drugih.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Njihov plan je bio da okupe učesnike bez uobičajenih faktora
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
koji vode do neprijateljstva,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
poput religije, nacije, roda ili drugih kulturoloških razlika.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Potom bi ih podelili u grupe
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
i provlačili su ih kroz scenarije koji su dodavali jednu po jednu varijablu
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
kako bi videli šta pokreće konflikt.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Međutim, prvo im je bilo potrebno kontrolno stanje -
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
par grupa bez ikakve grupne pristrasnosti.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Istraživači su rekli učesnicima da su grupisani
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
na osnovu sposobnosti da procene stvari tačno ili netačno;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
ali u stvarnosti, grupe su bile u potpunosti nasumične.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Kako su se istraživači postarali da ne bude interakcija među učesnicima,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
niko nije mogao da formira stavove ili lične veze.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Potom su svima dati resursi za raspodelu.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Svaki učesnik je imao slobodu da dodeli resurse članu bilo koje grupe,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
i što je najvažnije, sve je bilo anonimno.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Stoga, šta god da bi učesnik odlučio,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
nije imalo uticaja na to koliko će resursa lično dobiti.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Sa uklonjenim svim sastojcima za diskriminaciju
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
i bez razloga za nadmetanje zbog resursa,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
naučnici su pretpostavili da će ovo sačinjavati beskonfliktnu osnovu
02:35
for further research.
42
155943
1377
za buduća istraživanja.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Međutim, čak i u ovim grupama,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
gde je članstvo jedino definisano percipiranom sličnošću
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
u posedovanju proizvoljne veštine,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
pojedinci su i dalje ispoljavali pristrasnost unutar grupe.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Stalno su davali više članovima svoje grupe nego onima izvan nje.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Kasnije je istraživanje otišlo i dalje,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
obaveštavajući učesnike da je jedina stvar koja određuje članstvo u grupi
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
bacanje novčića.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Međutim, i dalje je dolazilo do grupne pristrasnosti.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Paradigma minimalne grupe „mi” i „oni” je bila dovoljna.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
U odsustvu stereotipa, konflikta zbog resursa i statusnih razlika,
03:16
what was left?
54
196859
1210
šta je preostalo?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Šta bi uopšte moglo da objasni zašto ljudi pokazuju jasne preference
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
za najprolaznije i najbeznačajnije grupe?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
Odgovor do kog su došli Tadžfel i kolege je bio društveni identitet.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Ljudi redovno koriste grupnu pripadnost da utvrde svoj osećaj identiteta.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
A ovi eksperimenti sa minimalnom grupom upućuju na to da je puka kategorizacija
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
pripadanja grupi dovoljna da poveže tu grupu sa nečijom svešću o sebi.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Potom, u naporu da stvore smislen identitet,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
učesnici su dodeljivali više resursa onima unutar grupe nego onima van nje -
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
vodeći se interesima svoje grupe uprkos nepostojanju jasnog interesa za njih
04:00
as individuals.
64
240611
1377
kao pojedince.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Varijacije ovih eksperimenata su izvođene širom sveta,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
istražujući kako zajednička svest o „nama” utiče na našu pažnju,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
percepciju, pamćenje i osećanja.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Mentalni procesi iza razlika paradigme minimalne grupe
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
čini se da su isti kao mnogi od onih koji su u srži stvarnih grupnih identiteta.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Stoga je moguće da ove naoko beznačajne razlike mogu da očvrsnu
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
u mnogo ozbiljnije podele.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
S tim u vezi, minimalne grupe nužno ne razdvajaju ljude.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Spajanje pojedinaca u novu grupu
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
može privremeno da pomogne ljudima da prevaziđu uvrežene predrasude.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Međutim, ovi pozitivni efekti se lako poništavaju spoljnim faktorima
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
koji učvršćuju postojeće grupne identitete.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Naposletku, psihologija grupa je deo ljudske prirode,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
a naša sklonost ka pristrasnosti unutar grupe je nesumnjivo deo toga.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Stoga je na nama da učinimo naše grupe i sebe same
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
što je moguće inkluzivnijim za druge.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7