The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

282,055 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Przed II wojną światową
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
dwaj bracia pracowali razem jako szewcy
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
w niemieckim miasteczku Herzogenaurach.
W czasie wojny jednak bracia strasznie się pokłócili.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
Spór był tak poważny, że ​​rodzinny interes podzielono na dwie części.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Początkowo waśń objęła dawnych współpracowników, a teraz konkurentów,
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
jednak w kolejnych latach
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
niezgoda podzieliła całe Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Mieszkańcy zaczęli kupować obuwie albo u jednego, albo u drugiego z braci.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Lokalne firmy opowiedziały się po jednej ze stron,
a małżeństwa ponad podziałami odradzano.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach ostatecznie stało się znane jako “miasto zgiętych karków”,
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
bo jego mieszkańcy patrzyli w dół,
żeby mieć pewność, że mają do czynienia z członkami swojej grupy.
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Ale czy w tak poważnym podziale naprawdę mogło chodzić o buty?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Czy nie potrzeba bardziej znaczących różnic kulturowych
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
do wybuchu takiego konfliktu?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Żeby odpowiedzieć na to pytanie,
zwróćmy się do psychologa społecznego Henriego Tajfela
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
i jego współpracowników z Uniwersytetu Bristolskiego.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Ten zespół naukowców rozwinął paradygmat grupy minimalnej,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
metodologię stworzoną po to, żeby ustalić,
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
jakie są minimalne warunki niezbędne do nastawienia ludzi przeciwko sobie.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Plan zakładał zebranie uczestników,
których nie dzieliłyby różnice zwykle prowadzące do wrogości,
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
takie jak religia, pochodzenie etniczne lub kulturowe czy płeć.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Następnie badanych podzielono na grupy
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
i poddano różnym próbom, dodając za każdym razem po jednej zmiennej,
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
żeby zobaczyć, co wywoła konflikt.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Jednak potrzebny był do tego warunek kontrolny,
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
czyli dwie grupy pozbawione wzajemnych uprzedzeń.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Najpierw naukowcy powiedzieli uczestnikom, że podzielono ich
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
w oparciu o zdolność lub jej brak do wydawania prawidłowych ocen,
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
ale w rzeczywistości grupy były całkowicie losowe.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Ponieważ dołożono starań, żeby badani nie wchodzili w interakcje,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
nie mogli oni wyrobić sobie opinii o innych ani nawiązać osobistych więzi.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Następnie wszyscy uczestnicy otrzymali do podziału zasoby.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Mogli je dać członkom którejkolwiek z grup.
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
Co ważne, wszystko było anonimowe.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Tak więc to, kogo uczestnik wybrał,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
nie miało wpływu na to, ile zasobów sam dostanie.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Po usunięciu wszystkich czynników sprzyjających dyskryminacji
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
oraz podstaw do rywalizacji o zasoby
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
naukowcy zakładali, że stworzony został wolny od konfliktu punkt wyjścia
02:35
for further research.
42
155943
1377
do dalszych badań.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Jednak nawet w grupach,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
których członków łączyło tylko rzekome podobieństwo,
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
czyli posiadanie jakiejś nieistotnej umiejętności,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
ludzie faworyzowali grupę własną.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
To jej członkom konsekwentnie dawali więcej zasobów niż członkom grupy obcej.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Na dalszym etapie badań
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
uczestników poinformowano, że przydzielono ich do grup
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
na podstawie rzutu monetą,
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
ale stronniczość grupowa nadal występowała.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Wystarczył podział na “my” i “oni”.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Bez stereotypów, konfliktu o zasoby i różnic w statusie
03:16
what was left?
54
196859
1210
jaki czynnik zostaje?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Co może odpowiadać za wyraźne faworyzowanie
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
nawet tymczasowych i zupełnie nieistotnych grup własnych?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
Tajfel i jego współpracownicy doszli do wniosku,
że czynnikiem tym jest tożsamość społeczna.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Członkostwo w grupach pozwala ludziom określić, kim są.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Eksperymenty w paradygmacie grupy minimalnej
pokazały, że samo przypisanie do grupy
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
wystarczy, żeby grupa wiązała się dla jej członka poczuciem własnego “ja”.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Badani próbowali kreować swoją tożsamość,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
przekazując więcej zasobów grupie własnej niż grupie obcej.
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
Działali tym samym w interesie grupy
mimo braku wyraźnych korzyści indywidualnych.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Eksperymenty Tajfela w różnych wariantach powtórzyli badacze z całego świata
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
próbujący ustalić, jak poczucie “my” wpływa na uwagę,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
percepcję, pamięć i emocje.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Procesy poznawcze odpowiadające za różnice w grupach minimalnych
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
i te u podstaw prawdziwych tożsamości grupowych wydają się takie same.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Możliwe więc, że pozornie nieistotne różnice mogą się prowadzić
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
do dużo poważniejszych podziałów.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Mimo to grupy minimalne nie zawsze dzielą.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Połączenie ludzi w nową grupę
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
może tymczasowo pomóc im przezwyciężyć głęboko zakorzenione uprzedzenia.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Jednak ten pozytywny efekt może zostać łatwo zaprzepaszczony,
gdy zadziałają czynniki zewnętrzne
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
wzmacniające istniejące tożsamości grupowe.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Zjawiska psychologii grupowej składają się na kondycję ludzką,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
a tendencja do faworyzowania grupy własnej jest jej nieodłączną częścią.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
To od nas zależy, czy jako jednostki i członkowie grup
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
będziemy tak otwarci na innych, jak to tylko możliwe.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7