The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

282,625 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luciane Vieira Revisor: Jorge Santos
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Antes da Segunda Guerra Mundial,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
dois irmãos trabalhavam fazendo sapatos
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
na cidade alemã de Herzogenaurach.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Durante a guerra, eles tiveram uma discussão.
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
Tão grande que dividiu os negócios da família em dois.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
A princípio, o conflito afetou somente os novos na equipe.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Com o passar dos anos,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
esse atrito dividiu a cidade inteira.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Moradores se tornaram fiéis à uma das marcas de sapatos.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Comerciantes escolheram lados e casamento com rivais era desaprovado.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
A cidade começou a ser conhecida como “a cidade dos pescoços curvados”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
pois os moradores olhavam para baixo para se relacionarem apenas
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
com os membros do seu grupo.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Essa divisão seria apenas por causa de sapatos?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Não são necessárias diferenças culturais significativas
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
para produzir esse nível de conflito?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Para responder à essa pergunta, recorremos ao psicólogo social Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
e seu time na Universidade de Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Eles desenvolveram o Paradigma do grupo mínimo,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
uma metodologia que consiste em investigar
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
as condições mínimas para que pessoas se voltem umas contra as outras.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
O plano era unir participantes sem os fatores comuns
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
que levam à rivalidade,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
como religião, etnia, gênero, ou outras diferenças culturais.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Depois, eles eram separados em grupos,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
e criavam cenários que adicionavam uma variável por vez
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
para ver o que despertaria conflito.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Primeiro, eles precisavam de uma condição de controle,
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
um par de grupo sem preconceitos.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Os pesquisadores disseram que eles foram agrupados
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
baseado em sua capacidade de distinguir certo e errado;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
na realidade, os grupos eram aleatórios.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Como nenhum dos participantes podia interagir,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
não poderiam fazer julgamentos ou criar laços pessoais.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Todos receberam recursos para distribuir.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Cada participante podia doar recursos para membros de qualquer grupo,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
e de forma anônima.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Qualquer que fosse a decisão,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
não afetaria quantos recursos eles próprios receberiam.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Com os elementos de discriminação removidos
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
e sem motivos para competir por recursos,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
os cientistas pensaram que isso criaria um padrão sem conflitos
02:35
for further research.
42
155943
1377
para pesquisas adicionais.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Mesmo nesses grupos,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
onde a adesão era definida apenas por uma semelhança
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
em uma competência aleatória,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
indivíduos ainda apresentaram viés de grupo.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Regularmente deram mais ao próprio grupo do que para os outros.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Os pesquisadores foram além,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
informando os grupos que a única coisa que determinou sua associação ao grupo
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
foi um lance de moeda.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Mas o viés de grupo persistiu.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Os grupos mínimos “nós” e “eles” eram suficientes.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Excluindo estereótipos, fonte de conflitos e status,
03:16
what was left?
54
196859
1210
o que sobrou?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Qual seria a razão para as pessoas mostrarem preferências
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
pelos grupos mais breves e sem sentido?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
A resposta que veio para Tajfel e seu time foi a identidade social.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
As pessoas usam sua adesão a um grupo para determinar seu senso de identidade.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Esses experimentos sugeriram
que a simples classificação como parte de um grupo
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
é o suficiente para conectar esse grupo com o nosso senso próprio.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Em um esforço para criar uma identidade significativa,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
participantes destinaram mais recursos para seu próprio grupo do que para outros,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
seguindo o interesse do seu grupo, mesmo sem nenhum benefício claro
04:00
as individuals.
64
240611
1377
para eles mesmos como indivíduos.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Outros experimentos como esse foram realizados pelo mundo,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
analisando como a noção de “nós” pode afetar nossa atenção,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
percepção, memória e emoções.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
O processo mental por trás da distinção do grupo mínimo
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
parece ser o mesmo que se baseia a identidade dos grupos reais.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Então é possível que estas aparentes mínimas diferenças possam crescer
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
e se tornarem graves.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Sendo assim, grupos mínimos nem sempre dividem as pessoas.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Reunir indivíduos em um novo grupo
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
pode por um momento ajudar pessoas a superar diferenças enraizadas.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Mas, esses efeitos positivos podem facilmente ser negados por fatores
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
externos que reforçam identidades de grupo.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Afinal, a psicologia de grupos é parte da condição humana,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
e nossa tendência a viés de grupos é sem dúvida parte disso.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Portanto, depende de nós fazer nossos grupos e nós mesmos
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
o mais inclusivo possível.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7