The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,983 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Fogarolo Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Negli anni precedenti la Seconda Guerra Mondiale,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
due fratelli lavoravano come calzolai
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
nella città tedesca di Herzogenaurach.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Ma durante la guerra i fratelli ebbero un terribile litigio,
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
così grave da dividere in due gli affari di famiglia.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
All’inizio, la faida influenzava solo il nuovo personale concorrente.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Ma nel corso degli anni,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
il disaccordo divise tutta Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
I residenti divennero fedeli a una sola delle due marche.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Le imprese locali scelsero da che parte stare
e i matrimoni misti furono impediti.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach infine diventò famosa come “la città dei curvi”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
perché i residenti guardavano in basso per accertarsi di parlare
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
con i membri del loro gruppo.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Ma le scarpe potevano causare davvero un divario così serio?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Non c’è bisogno di differenze culturali più significative
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
per produrre questo tipo di conflitto?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Rispondono a questa domanda lo psicologo sociale Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
e i suoi collaboratori dell’Università di Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Questo team ha sviluppato il paradigma dei gruppi minimali,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
un metodo creato con lo scopo di investigare
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
le condizioni minime necessarie per mettere qualcuno contro qualcun altro.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Il piano era quello di riunire i partecipanti senza i soliti fattori
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
che portano all’ostilità,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
come differenze religiose, etniche, di genere o altre differenze culturali.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Li divisero in gruppi,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
e li posero in scenari diversi, aggiungendo una variabile alla volta
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
per vedere cosa suscitava il conflitto.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Ma prima, avevano bisogno di una condizione di controllo:
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
una coppia di gruppi senza alcun pregiudizio.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
I ricercatori dissero ai partecipanti che venivano raggruppati
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
in base alla loro capacità di valutare correttamente le situazioni;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
ma in realtà, i gruppi erano completamente casuali.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
I ricercatori si assicurarono che nessuno dei partecipanti interagisse,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
che nessuno potesse formare alcun giudizio o legame personale.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Tutti ricevettero risorse da distribuire.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Ogni partecipante era libero di dare risorse ai membri di entrambi i gruppi
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
e, cosa importante, tutto era anonimo.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Qualunque cosa un partecipante decidesse,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
non avrebbe avuto alcun impatto su quante risorse avrebbe ricevuto.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Rimosse tutte le varianti per la discriminazione
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
e senza nessun motivo per la concorrenza sulle risorse,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
gli scienziati ipotizzarono che questo sarebbe stato un buon punto di partenza
02:35
for further research.
42
155943
1377
per ulteriori ricerche.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Ma persino in questi gruppi
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
dove l’appartenenza era definita solo da una presunta somiglianza
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
nel possedere un’abilità arbitraria,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
gli individui mostravano ancora pregiudizi all’interno del gruppo.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Davano sempre di più ai membri del proprio gruppo
rispetto al gruppo esterno.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
In seguito, la ricerca è andata avanti,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
informando i partecipanti che sarebbero stati raggruppati
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
con il lancio di una moneta.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Ma i pregiudizi di gruppo si verificavano comunque.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
I gruppi minimali, “noi” e “loro”, erano sufficienti.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
In assenza di stereotipi, conflitti di risorse e differenze di stato,
03:16
what was left?
54
196859
1210
cos’era rimasto?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Cosa spingeva le persone nel mostrare chiare preferenze
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
in gruppi temporanei e privi di significato?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
La risposta di Tajfel e dei suoi colleghi è stata l’identità sociale.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Le persone usano il gruppo per definire un senso di identità.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Questi esperimenti dei gruppi minimali hanno suggerito che essere classificati
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
come parte di un gruppo basta a collegare quel gruppo al senso di sé di una persona.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Quindi, nel tentativo di creare un’identità significativa,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
i partecipanti hanno assegnato più risorse al loro gruppo rispetto al gruppo esterno,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
puntando agli interessi del loro gruppo, senza alcun chiaro beneficio per se stessi
04:00
as individuals.
64
240611
1377
come individui.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Varianti di questi esperimenti sono state condotte in tutto il mondo,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
esaminando come un senso condiviso di “noi” possa influenzare l’attenzione,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
la percezione, la memoria e le emozioni delle persone.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
I processi mentali alla base delle distinzioni dei gruppi minimali
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
sembrano essere uguali a molti di quelli alla base delle identità di gruppo reali.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Così è possibile che queste differenze in apparenza insignificanti
possano evolversi in divisioni molto più gravi.
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Detto ciò, i gruppi minimali non sempre allontanano le persone.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Riunire gli individui in un nuovo gruppo
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
può aiutare temporaneamente le persone a superare i pregiudizi radicati.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Tuttavia, questi effetti positivi sono annullati da fattori esterni
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
che rafforzano le identità di gruppo esistenti.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
In definitiva, la psicologia dei gruppi fa parte della condizione umana
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
e la tendenza ai pregiudizi interni al gruppo ne è una parte evidente.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Quindi, sta a tutti noi rendere i nostri gruppi e noi stessi
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
il più possibile inclusivi verso gli altri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7