The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,551 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lina Akrivou Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Την εποχή πριν από τον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
δύο αδέρφια δούλευαν μαζί ως υποδηματοποιοί,
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
στη γερμανική πόλη Χερτσγκενόραχ.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Στη διάρκεια του πολέμου, όμως, τα αδέρφια είχαν μια τρομερή λογομαχία.
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
Ένας τσακωμός τόσο εκρηκτικός που χώρισε την επιχείρησή τους στα δύο.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Στην αρχή, η διαμάχη επηρέασε μόνο το προσωπικό τους,
που ήταν πια ανταγωνιστές.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Αλλά στα επόμενα χρόνια,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
αυτή η διαφωνία δίχασε όλο το Χερτσγκενόραχ.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Οι κάτοικοι έγιναν σθεναρά πιστοί σε μία μάρκα παπουτσιών.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Οι τοπικές επιχειρήσεις διάλεγαν πλευρές
και αποθαρρύνονταν γάμοι με κάποιον από την άλλη πλευρά.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Το Χερτσγκενόραχ, τελικά, έγινε γνωστό ως «η πόλη των σκυμμένων κεφαλιών»,
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
γιατί οι κάτοικοί του κοιτούσαν κάτω για να σιγουρευτούν
ότι θα ερχόταν σε επαφή μόνο με άτομα της δικής τους ομάδας.
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Είναι δυνατόν, όμως, ένας τόσο σοβαρός διχασμός,
πραγματικά, να αφορά μόνο παπούτσια;
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Δεν χρειάζονται πιο σημαντικές πολιτισμικές διαφορές
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
για να φτάσουμε σε αυτό το επίπεδο σύγκρουσης;
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Για να απαντήσουμε αυτό το ερώτημα,
στραφήκαμε στον κοινωνικό ψυχολόγο, Χένρι Τάτζφελ και τους συνεργάτες του,
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
στο Πανεπιστήμιο του Μπρίστολ.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Αυτή η ομάδα ανέπτυξε το υπόδειγμα της ελάχιστης ομάδας,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
μια μέθοδο σχεδιασμένη να διερευνά
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
τις ελάχιστες απαιτούμενες προϋποθέσεις, ώστε να στραφεί ο ένας εναντίον του άλλου.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Το σχέδιό τους ήταν να συγκεντρώσουν συμμετέχοντες
που δεν είχαν τις γνωστές προϋποθέσεις
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
που οδηγούν σε εχθρότητα,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
όπως διαφορές στη θρησκεία, την εθνικότητα, το φύλο ή τον πολιτισμό.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Έπειτα τους χώρισαν σε δύο ομάδες
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
και πρόσθεταν μια μεταβλητή τη φορά,
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
για να δουν τι προκαλεί σύγκρουση.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Πρώτα, όμως, χρειάζονταν μια συνθήκη ελέγχου:
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
δύο ομάδες χωρίς καθόλου προτιμήσεις υπέρ της ομάδας τους.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Οι ερευνητές είπαν στους συμμετέχοντες ότι τους χώρισαν σε ομάδες
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
με βάση την ικανότητά τους να κάνουν σωστές ή λάθος εκτιμήσεις.
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
Όμως στην πραγματικότητα ο σχηματισμός των ομάδων
ήταν εντελώς τυχαίος.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Αφού οι ερευνητές βεβαιώθηκαν ότι τα μέλη των ομάδων
δεν είχαν επαφή μεταξύ τους από πριν
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
ώστε να σχηματίσουν προσωπική γνώμη ή δεσμούς μεταξύ τους,
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
τους έδωσαν μάρκες να μοιράσουν.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Κάθε ένας ήταν ελεύθερος να τις δώσει στα μέλη και των δύο ομάδων.
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
Το πιο σημαντικό, όλα ήταν απρόσωπα.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Έτσι, ό,τι κι αν αποφάσιζε ένα μέλος μιας ομάδας
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
δεν επηρέαζε το πόσες μάρκες θα λάμβανε το ίδιο προσωπικά.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Έχοντας αφαιρέσει όλες τις πιθανότητες να δημιουργηθούν διακρίσεις
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
και όλους τους λόγους για δημιουργία ανταγωνισμού
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
οι ερευνητές υπέθεσαν ότι αυτό θα ήταν μια ελεύθερη συγκρούσεων βασική ομάδα
02:35
for further research.
42
155943
1377
για περαιτέρω έρευνα.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Όμως, ακόμα και σε αυτήν την ομάδα,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
όπου η συμμετοχή σ’ αυτή είχε να κάνει μόνο με μια υποτιθέμενη ομοιότητα
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
με μια αυθαίρετη δεξιότητα,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
τα μέλη της έδειξαν και πάλι ενδο-ομαδική προτίμηση.
Συστηματικά έδιναν περισσότερες μάρκες στα μέλη της δικής τους ομάδας.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
παρά στα μέλη της άλλης.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Αργότερα, η έρευνα πήγε ακόμη παραπέρα.
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
Είπαν στους συμετέχοντες ότι η ιδιότητα του μέλους σε μια ομάδα
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
καθορίζονταν από το στρίψιμο ενός νομίσματος.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Παρόλα αυτά, η προτίμηση στην ομάδα εμφανίστηκε και πάλι.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Ο ελάχιστος διαχωρισμός σε «εμείς» και «αυτοί» ήταν αρκετός.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Χωρίς να τους χωρίζουν στερεότυπα, οικονομικές διαφορές ή διαφορές κύρους
03:16
what was left?
54
196859
1210
τι απέμενε;
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Τι μπορούσε να έχει σημασία και έδειχναν ξεκάθαρη προτίμηση
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
στην πιο προσωρινή και ανούσια ομάδα;
Στο συμπέρασμα που κατέληξε ο Τάτζφελ και οι συνεργάτες του
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
ήταν η κοινωνική ταυτότητα.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Συχνά χρησιμοποιούμε την ιδιότητα του μέλους μιας ομάδας
για να προσδιορίσουμε την αίσθηση της ταυτότητάς μας.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Τα πειράματα της ελάχιστης ομάδας έδειξαν ότι απλώς και μόνο
το να είναι μέλος μιας ομάδας
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
είναι αρκετό να συνδέσει την ομάδα με την προσωπική αίσθηση ταυτότητας.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Στην προσπάθειά τους να δημιουργήσουν μια ταυτότητα με νόημα,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
οι συμμετέχοντες έδιναν πιο πολλές μάρκες στην ομάδα τους παρά στους εκτός ομάδας,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
επιδιώκοντας το συμφέρον της ομάδας τους παρότι δεν είχαν κανένα όφελος
04:00
as individuals.
64
240611
1377
οι ίδιοι προσωπικά.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Παραλλαγές αυτών των πειραμάτων έχουν διεξαχθεί σε όλο τον κόσμο,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
ερευνώντας πώς μια κοινή αίσθηση του «εμείς» επηρεάζει
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
την προσοχή, την αντίληψη, τη μνήμη και τα συναισθήματά μας.
Οι νοητικές διεργασίες που γίνονται στις διακρίσεις της ελάχιστης ομάδας,
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
φαίνεται είναι ίδιες με αυτές που γίνονται
όταν υπάρχουν πραγματικές ομαδικές ταυτότητες.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Έτσι είναι πιθανό αυτές οι φαινομενικά ασήμαντες διαφορές
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
να παγιωθούν σε πολύ σοβαρότερους διαχωρισμούς.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Ωστόσο, οι ελάχιστες ομάδες δε χωρίζουν πάντα τους ανθρώπους.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Φέρνοντας άτομα μαζί σε μια νέα ομάδα
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
τα βοηθά προσωρινά να ξεπεράσουν εδραιωμένες προκαταλήψεις.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Όμως, αυτά τα θετικά αποτελέσματα εύκολα ακυρώνονται από εξωτερικούς παράγοντες
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
που ενισχύουν τις προϋπάρχουσες ομαδικές ταυτότητες.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Τελικά, η ψυχολογία των ομάδων είναι μέρος της ανθρώπινης συνθήκης
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
και η τάση μας για ενδο-ομαδική προτίμηση είναι αδιαμφισβήτητα μέρος της.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Έτσι είναι στο χέρι όλων μας να κάνουμε τις ομάδες και τους εαυτούς μας
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
όσο πιο ανοιχτούς στους άλλους γίνεται.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7