The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

287,750 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Stephanie Silva Gaillour Revisor: Daniel García Romero
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Años antes de la Segunda Guerra Mundial,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
un par de hermanos trabajaban juntos como zapateros
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
en el pueblo alemán de Herzogenaurach.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Pero durante la guerra, los hermanos tuvieron una terrible discusión...
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
una pelea tan explosiva que partió el negocio familiar en dos.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Al principio, la discusión solo contagió a su nuevo personal competitivo.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Pero mientras los años pasaban,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
este desacuerdo dividió a todo el pueblo de Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Los habitantes se volvieron fieles a una sola marca de zapatos.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Los negocios locales eligieron un bando y relacionarse entre bandos era mal visto.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach se hizo conocida como “el pueblo de los cuellos doblados”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
porque sus habitantes miraban hacia abajo para asegurarse que interactuaban
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
con miembros de su propio grupo.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Pero, ¿tal división podría ser realmente solo por zapatos?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
¿No es necesario una diferencia cultural más importante
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
para provocar un conflicto tan grande?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Para responder esta pregunta, nos ayudará el psicólogo social Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
y sus colaboradores de la Universidad de Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Este equipo desarrolló el paradigma del grupo mínimo,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
una metodología diseñada para investigar
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
las condiciones mínimas necesarias para que las personas peleen entre sí.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Su plan era reunir a los participantes sin los factores habituales
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
que conducen a la hostilidad,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
como las diferencias religiosas, étnicas, de género u otras diferencias culturales.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Luego, se les separó en dos grupos
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
y se les pedía pasar por supuestos en los que se sumaba una variable a la vez
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
para observar qué provocaba el conflicto.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Pero primero, necesitaban una condición de control,
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
un par de grupos sin ningún sesgo.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Los investigadores les dijeron a los participantes que eran agrupados
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
en función de su capacidad para evaluar asuntos de manera correcta o incorrecta;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
pero en realidad, los grupos eran totalmente aleatorios.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Como los investigadores se aseguraron de que los participantes no interactuaran,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
ninguno pudo formar prejuicios o vínculos personales.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Después, se les dio a los participantes recursos para repartir.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Cada uno era libre de dar recursos a los miembros de cualquier grupo,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
y lo que es más importante, todo era anónimo.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Por lo tanto, lo que decidiera un participante
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
no afectaba en el número de recursos que recibiría personalmente.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Sin todos los componentes para discriminar
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
y al no haber motivos para la competencia por los recursos,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
los científicos asumieron que esto crearía una base libre de conflictos
02:35
for further research.
42
155943
1377
para futuras investigaciones.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Pero incluso en estos grupos,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
en los que la pertenencia solo se definía por una similitud notable
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
al poseer una habilidad arbitraria,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
los individuos seguían mostrando sesgos dentro del grupo.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Siempre dieron más a los miembros de su propio grupo que al otro.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Más adelante, la investigación fue aún más lejos,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
y se les dijo a los participantes que lo único que determinaría su pertenencia
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
sería una moneda.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Pero los sesgos de grupo seguían existiendo.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Los grupos mínimos de “nosotros” y “ellos” eran suficientes.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Entonces, sin estereotipos, peleas por recursos y diferencias de estatus,
03:16
what was left?
54
196859
1210
¿qué faltaba?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
¿Qué puede explicar que las personas muestren una clara preferencia
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
por los grupos más efímeros y sin valor?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
La respuesta que se le ocurrió a Tajfel y a sus colegas fue la identidad social.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
La gente suele utilizar la pertenencia para determinar su sentido de identidad.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Y estos experimentos de grupos mínimos sugieren que solo al ser categorizado
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
como parte de un grupo es suficiente para vincular la identidad propia a ese grupo.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Por lo que, en un esfuerzo por crear una identidad significativa,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
los participantes asignaron más recursos a su propio grupo que al otro,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
siguiendo los intereses de su grupo, a pesar de no tener un beneficio propio
04:00
as individuals.
64
240611
1377
como individuos.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Se han realizado variantes de estos experimentos en todo el mundo,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
examinando cómo un sentido compartido de “nosotros” puede afectar nuestra atención,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
percepción, memoria y emociones.
Los procesos mentales detrás de las distinciones grupales mínimas
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
parecen ser los mismos que conforman las identidades grupales reales.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Así que es posible que estas diferencias, aparentemente insignificantes,
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
se conviertan en divisiones mucho más graves.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Dicho esto, los grupos mínimos no siempre alejan a la gente.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Reunir a los individuos en un nuevo grupo
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
puede ayudar a las personas a superar los sesgos arraigados.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Sin embargo, estos efectos positivos son fácilmente anulados por factores externos
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
que refuerzan las identidades de grupo existentes.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Por último, la psicología de los grupos forma parte de la condición humana,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
y nuestra tendencia a los sesgos es una parte innegable de ella.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Así que depende de todos hacer de nuestros grupos y nosotros mismos
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
lo más inclusivos posible con el resto.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7