The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

282,055 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewa Kresnanta Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Sebelum Perang Dunia II,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
sepasang saudara laki-laki berkerja sama sebagai tukang sepatu
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
di kota Herzogenaurach, Jerman.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Namun, mereka berselisih hebat saat perang terjadi—
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
perselisihan sedemikian hebat yang berakibat bisnis keluarga terpecah.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Awalnya, perseteruan ini hanya berpengaruh pada persaingan antar pegawai.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Namun, beberapa tahun kemudian,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
perselisihan ini memecah belah kota Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Warga kota menjadi fanatik kepada satu merek sepatu saja.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Usaha lokal saling memihak, sementara pernikahan lintas wilayah tak dianjurkan.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Alhasil, Herzogenaurach dikenal sebagai “kota leher tertekuk”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
karena para warganya menunduk untuk memastikan mereka hanya berinteraksi
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
dengan anggota kelompoknya.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Namun, apakah perpecahan seserius ini terjadi hanya karena sepatu?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Bukankah dibutuhkan perbedaan budaya yang lebih signifikan
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
untuk bisa menciptakan konflik seburuk ini?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Untuk menjawab pertanyaan ini, kita bisa merujuk pada psikolog sosial Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
dan rekan kerjanya di Universitas Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Tim ini mengembangkan paradigma kelompok minimal,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
sebuah metodologi yang dirancang untuk menyelidiki
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
kondisi minimal yang dibutuhkan agar orang-orang mulai berselisih.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Rencana mereka adalah mengumpulkan peserta tanpa adanya faktor
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
yang umumnya memicu permusuhan,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
seperti agama, etnik, jenis kelamin, atau perbedaan budaya lainnya.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Lalu, mereka akan dibagi dalam kelompok,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
dan menjalankan skenario dengan menambahkan satu variabel tiap saat
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
untuk melihat hal apa yang memicu konflik.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Namun, mereka perlu kondisi yang terkendali—
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
sepasang grup tanpa bias kelompok.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Para peneliti memberi tahu peserta bahwa mereka dikelompokkan
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
berdasarkan pada kemampuan benar tidaknya mereka memperkirakan hal-hal;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
tapi kenyataannya, grup-grup tersebut benar-benar acak.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Para peneliti memastikan tidak ada peserta yang berinteraksi,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
tidak ada yang bisa membuat penilaian atau ikatan pribadi.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Lalu semua orang diberikan sumber daya untuk didistribusikan.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Setiap peserta bebas memberikan sumber daya tersebut kepada anggota grup manapun,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
dan yang terpenting, semuanya dilakukan secara anonim.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Jadi, apapun yang menjadi keputusan peserta,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
tidak berpengaruh pada seberapa banyak mereka menerima sumber daya.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Dengan hilangnya semua alasan untuk melakukan diskriminasi,
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
serta tidak adanya alasan untuk bersaing memperebutkan sumber daya,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
para ilmuwan berasumsi hal ini akan menjadi dasar yang bebas konflik
02:35
for further research.
42
155943
1377
untuk penelitian lebih jauh.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Bahkan dalam grup-grup ini,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
di mana keanggotaannya hanya dapat ditentukan dengan adanya kesamaan
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
dalam memiliki kemampuan yang acak,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
individual masih menunjukkan bias dalam kelompok.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Mereka secara konsisten memberi lebih kepada anggota grup mereka sendiri.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Kemudian, penelitian berlangsung lebih jauh,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
menginformasikan peserta bahwa keanggotaan grup mereka semata-mata ditentukan
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
oleh lemparan koin.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Namun, bias grup masih saja terjadi.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Pengelompokan minimal “kami” dan “mereka” sudah cukup membuat perbedaan.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Jadi, ketiadaan stereotip, konflik sumber daya, dan perbedaan status,
03:16
what was left?
54
196859
1210
apa yang tersisa?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Apa yang menyebabkan orang menunjukkan preferensi yang jelas
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
pada kelompok yang bersifat sementara dan tidak berarti ini?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
Jawaban yang didapat Tajfel dan rekannya adalah identitas sosial.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Orang memakai keanggotaan kelompok untuk menentukan rasa identitasnya.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Percobaan pada grup minimal ini menyimpulkan bahwa dikategorikan
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
sebagai bagian dari kelompok sudah cukup untuk mengaitkan kesadaran diri seseorang.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Kemudian, dalam upaya menciptakan identitas yang bermakna,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
peserta menyediakan sumber daya yang lebih kepada grup mereka dibanding non-grup—
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
mengejar kepentingan kelompok meskipun tidak ada manfaat jelas
bagi mereka sebagai individu.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Varian dari percobaan ini telah dilakukan di seluruh dunia,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
meneliti bagaimana rasa “kita” yang sama dapat memengaruhi perhatian,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
persepsi, memori, dan emosi kita.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Proses mental di balik pembedaan kelompok minimal
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
tampak sama dengan banyak proses mental yang mendasari identitas kelompok nyata.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Mungkin saja perbedaan yang tampaknya tidak signifikan ini dapat meningkat
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
menjadi perpecahan yang jauh lebih serius.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Meskipun begitu, kelompok minimal tidak selalu memisahkan orang.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Menyatukan individu dalam kelompok baru
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
untuk sementara dapat membantu mengatasi bias yang mengakar.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Namun, efek positif ini mudah ditiadakan oleh faktor eksternal
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
yang memperkuat identitas kelompok yang ada.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Pada akhirnya, psikologi kelompok adalah bagian dari kondisi manusia,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
dan kecenderungan kita terhadap bias dalam kelompok tak terbantahkan.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Kita semua berperan dalam membuat kelompok dan diri kita sendiri
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
menjadi seinklusif mungkin.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7