The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,606 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: zeeva livshitz
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
בשנים לפני מלחמת העולם השניה,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
זוג אחים עבד יחד כסנדלרים
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
בעיר הגרמנית הרצוגנוראך.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
אבל במהלך המלחמה, לאחים היה ויכוח נוראי --
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
מאבק כל כך קשה שהוא חילק את העסק המשפחתי לשניים.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
בתחילה, הויכוח רק השפיע על הצוות המתחרה החדש.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
אבל במהלך השנים הבאות,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
הויכוח חילק את כל הרצוגנוראך.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
תושבים הפכו לנאמנים ביותר לסוג אחד של נעליים.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
עסקים מקומיים בחרו צד והניאו נישואים חוצי קווים.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
הרצוגנוראך הפכה לבסוף לידועה כ“עיר עם צווארים מעוקמים”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
בגלל שהתושבים שלה הסתכלו למטה כדי לוודא שהם תיקשרו
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
עם חברים בקבוצה שלהם.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
אבל האם כזו חלוקה רצינית באמת היתה יכולה להיות בגלל נעליים?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
האם לא נדרש הבדל תרבותי גדול יותר
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
כדי לייצר כזו רמה של קונפליקט?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
כדי לענות על השאלה, אנחנו יכולים לפנות לפסיכולוג החברתי הנרי טאג’פל
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
והעמיתים שלו באוניברסיטת בריסטול.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
הצוות הזה פיתח את פרדיגמת הקבוצה המינימלית,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
מתודולוגיה שתוכננה כדי לחקור
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
את התנאים המינימליים הדרושים כדי להפוך אנשים אחד נגד השני.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
התוכנית שלהם היתה לאסוף משתתפים בלי הגורמים הרגילים
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
שמובילים לעויינות,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
כמו הבדלים דתיים, אתניים, מגדריים או חברתיים אחרים.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
אז, הם היו מחלקים אותם לקבוצות,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
והעבירו אותם תרחישים שהוסיפו משתנה אחד כל פעם
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
כדי לראות מה מעורר קונפליקט.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
אבל ראשית, הם היו צריכים מצב בסיס --
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
זוג קבוצות בלי כל הטיה קבוצתית.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
החוקרים אמרו למשתתפים שהם קובצו
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
בהתבסס על היכולת שלהם להעריך דברים בדיוק או בחוסר דיוק;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
אבל במציאות, הקבוצות היו אקראיות לגמרי.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
מאחר והחוקרים הבטיחו שאף אחד מהמשתתפים לא יתקשר,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
אף אחד לא יכל ליצור שיפוט או קשרים אישיים.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
אז לכולם ניתנו משאבים לחלק.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
כל משתתף היה חופשי לתת משאבים לחברים בכל אחת מהקבוצות,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
והכי חשוב, הכל היה אנונימי.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
אז מה שהמשתתפים החליטו,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
לא היה לזה השפעה על כמה משאבים הם קיבלו אישית.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
עם כל המרכיבים לאפליה שהוסרו
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
ובלי סיבה לתחרות על משאבים,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
המדענים הניחו שזה ייצור בסיס נטול קונפליקט
02:35
for further research.
42
155943
1377
למחקר נוסף.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
אבל אפילו בקבוצות האלו,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
בהן חברות הוגדרה רק על ידי דמיון תפיסתי
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
בבעלות על כישורים שרירותיים,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
אנשים עדיין הראו הטייה קבוצתית.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
הם נתנו באופן עקבי יותר לחברים בקבוצה שלהם מאשר לאחרים.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
מחקרים לאחר מכן הלכו רחוק יותר,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
והודיעו למשתתפים שהדבר היחיד שקובע את החברות בקבוצה
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
היה הטלת מטבע.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
אבל הטיה קבוצתית עדיין התרחשה.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
הקבוצה המינימלית של “אנחנו” ו“הם” היתה מספיקה.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
אז, בהעדר סטראוטיפים, ניגודי משאבים והבדלי מעמד,
03:16
what was left?
54
196859
1210
מה נשאר?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
מה כבר יכל לגרום לאנשים להראות העדפה ברורה
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
לקבוצות הכי זמניות וחסרות משמעות?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
התשובה שהגיעה לטאג’פל והעמיתים שלו היתה זהות חברתית.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
אנשים באופן שוטף השתמשו בחברות בקבוצה כדי לעזור לקבוע את תחושת השייכות שלהם.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
וניסויי הקבוצות המינימליות האלה הציעו שפשוט להיות מקוטלג
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
כחלק מקבוצה היה מספיק לקשר את הקבוצה לתחושת העצמי של האדם.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
אז, בנסיון ליצור זהות משמעותית,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
משתתפים העבירו יותר משאבים לתוך קבוצתם מאשר החוצה --
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
והלכו אחרי האינטרס של הקבוצה שלהם בלי תועלת ממשית לעצמם
04:00
as individuals.
64
240611
1377
כאנשים פרטיים.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
וריאנטים של הניסויים האלה נערכו מסביב לעולם,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
ובחנו איך תחושת שייכות של “אנחנו” יכולה להשפיע על תשומת הלב שלנו,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
תפיסה, זכרון, ורגשות.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
התהליך המנטלי מאחורי הגדרת הקבוצה המינימלית
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
נראה שהוא זהה כמו הרבה זהויות שבבסיס של קבוצות אמיתיות.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
אז זה אפשרי שההבדלים שנראים לא משמעותיים האלה יכולים להתקשות
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
לפילוגים הרבה יותר רציניים.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
עם זאת, קבוצות מינימליות לא תמיד מפרידות אנשים.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
איחוד אנשים בקבוצה חדשה
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
יכול זמנית לעזור לאנשים להתגבר על ההטיות המוטמעות.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
עם זאת, ההשפעות החיוביות האלו מנוגדות בקלות על ידי גורמים חיצוניים
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
שמחזקים זהויות קבוצתיות קיימות.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
בסופו של דבר, הפסיכולוגיה של קבוצות היא חלק מהמצב האנושי,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
והנטיה שלנו כלפי הטיה תוך קבוצתית היא חלק שלה שאי אפשר להתכחש אליו.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
אז זה תלוי בכולנו להפוך את הקבוצות שלנו ואותנו
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
למכלילות ככל האפשר לאחרים.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7