The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,983 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
In den Jahren vor dem Zweiten Weltkrieg
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
arbeiteten in der deutschen Stadt Herzogenaurach
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
zwei Brüder als Schuhmacher zusammen.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Doch während des Krieges gerieten die beiden in heftigen Streit --
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
so heftig, dass er das Familienunternehmen entzweite.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Zunächst infizierte die Fehde nur das nun konkurrierende Personal.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Doch in den nächsten Jahren
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
spaltete der Zwist ganz Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Die Einwohner hielten eisern nur noch einer Schuhmarke die Treue.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Örtliche Unternehmen ergriffen Partei
und zwischen den Lagern waren Ehen unerwünscht.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach wurde schließlich als “Stadt der gesenkten Köpfe” bekannt,
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
weil die Einwohner zu Boden sahen, um sicherzugehen,
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
dass sie Kontakt zur richtigen Gruppe hielten.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Doch ging es bei dieser tiefen Spaltung wirklich um Schuhe?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Entsteht solch ein ernster Konflikt
nicht durch gravierendere kulturelle Differenzen?
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Eine Antwort auf diese Frage haben der Sozialpsychologe Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
und seine Mitarbeiter an der Universität Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Dieses Team entwickelte das Minimalgruppen-Paradigma,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
eine Methodik zur Untersuchung von Minimalbedingungen,
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
unter denen Menschen in Streit geraten.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Sie rekrutierten Teilnehmer
ohne die üblichen Konfliktfaktoren
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
wie Religion, Ethnie, Geschlecht oder andere kulturelle Differenzen.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Sie wurden in Gruppen unterteilt
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
und mit einer wachsenden Zahl an Variablen konfrontiert,
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
um Konfliktauslöser zu ermitteln.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Doch zuerst war eine Kontrollbedingung nötig --
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
zwei Gruppen ganz ohne Gruppenvorurteile.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Den Teilnehmern wurde gesagt,
die Gruppeneinteilung erfolge aufgrund ihrer Fähigkeit, Dinge zu bewerten,
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
doch in Wirklichkeit geschah die Auswahl rein zufällig.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Da die Forscher Interaktion unter den Teilnehmern verhinderten,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
konnten niemand Urteile bilden oder persönliche Bindungen knüpfen.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Dann erhielt jeder Ressourcen zum Verteilen.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Alle Teilnehmer konnten Mitgliedern beider Gruppen Ressourcen geben
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
und, ganz wichtig, alles lief anonym ab.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Egal was die Teilnehmer also beschlossen,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
es hatte keinen Einfluss darauf, wie viele Ressourcen sie bekommen würden.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Alle Faktoren für Diskriminierung
und alle Gründe, wegen Ressourcen zu konkurrieren, fielen also weg.
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
Daher erwarteten die Forscher
eine konfliktfreie Ausgangsbasis für weitere Studien.
02:35
for further research.
42
155943
1377
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Doch sogar in diesen Gruppen,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
in der die Mitgliedschaft nur von der Annahme abhing,
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
eine beliebige Fähigkeit zu besitzen,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
zeigten die Teilnehmer Eigengruppen-Bevorzugung.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Sie gaben stets mehr an Mitglieder der Eigen- als der Fremdgruppe.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Spätere Studien ging noch weiter:
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
Die Teilnehmer erfuhren,
ihre Gruppenzugehörigkeit werde durch einen Münzwurf bestimmt.
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Doch es kam weiterhin zu Eigengruppen-Bevorzugung.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Die Minimalgruppen “wir” und “sie” reichten als Grund aus.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Ohne Stereotypen, Ressourcenkonflikte und Statusunterschiede --
03:16
what was left?
54
196859
1210
was blieb also noch?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Warum zeigten die Menschen klare Präferenzen
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
für höchst flüchtige und bedeutungslose Gruppen?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
Tajfel und seine Kollegen benannten als Grund “soziale Identität”.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Durch Gruppenzugehörigkeit bestimmen viele Menschen ihr Identitätsgefühl.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Diese Minimalgruppen-Experimente zeigten: Allein die Gruppenzuteilung reicht aus,
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
um das Selbstverständnis einer Person mit dieser Gruppe zu verbinden.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Zur Schaffung einer sinnstiftenden Identität
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
wiesen die Teilnehmer der Eigengruppe mehr Ressourcen zu als der Fremdgruppe,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
verfolgten also die Interessen ihrer Gruppe,
obwohl sie daraus als Individuen keinen klaren Nutzen zogen.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Varianten dieses Experiments wurden weltweit durchgeführt,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
um festzustellen, wie ein “Wir”-Gefühl
unsere Aufmerksamkeit, Wahrnehmung und unsere Emotionen beeinflussen kann.
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Die mentalen Prozesse hinter Minimalgruppen-Unterschieden
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
sind offenbar dieselben wie viele Prozesse bei wahren Gruppenidentitäten.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Diese scheinbar unwesentlichen Unterschiede
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
können zu viel schärferen Divergenzen führen.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Aber MInimalgruppen entzweien die Menschen nicht immer.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Menschen in einer neuen Gruppe zusammenzubringen,
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
kann ihnen vorübergehend über tief sitzende Vorurteile hinweghelfen.
Doch werden diese positiven Wirkungen
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
leicht von externen Faktoren zunichte gemacht,
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
die bestehende Gruppenidentitäten stärken.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Letztlich ist die Psychologie von Gruppen Teil der menschlichen Natur
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
und unsere Tendenz zu Eigengruppenbevorzgung
gehört zweifellos dazu.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Also sind wir alle gefordert,
unsere Gruppen und uns selbst so weit wie möglich für andere zu öffnen.
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7