The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,983 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Pari A
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Des années avant la Seconde Guerre Mondiale,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
deux frères travaillaient ensemble en tant que cordonniers
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
dans la ville allemande de Herzogenaurach.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Mais pendant la guerre, les frères eurent une terrible dispute,
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
un conflit tellement explosif qu’il divisa l’entreprise familiale en deux.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Au début, la querelle infecta seulement leurs nouveaux personnels concurrents.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Mais au cours des années suivantes,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
cette mésentente divisa tout Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Les habitants devinrent farouchement loyaux à l’une des marques de chaussures.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Les commerces locaux choisirent leur camp
et les mariages entre les groupes étaient dissuadés.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach fut finalement connue sous le nom de « ville aux cous courbés »
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
car ses habitants regardaient vers le bas
pour s’assurer qu’ils interagissaient avec des membres de leur groupe.
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Mais une si grande querelle pouvait-elle vraiment concerner les chaussures ?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Ne faut-il pas de plus fortes différences culturelles
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
pour générer ce degré de conflit ?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Pour répondre à cette question,
nous pouvons nous tourner vers le psychosociologue Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
et ses collaborateurs de l’Université de Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Cette équipe développa le paradigme des groupes minimaux,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
une méthodologie conçue pour explorer les conditions minimales requises
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
pour monter les gens les uns contre les autres.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Leur projet était de rassembler des participants
sans les facteurs habituels qui conduisent à l’hostilité,
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
comme la religion, l’ethnie, le genre, ou d’autres différences culturelles.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Ensuite, ils les divisèrent en groupes,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
et leur présentèrent des scénarios ajoutant une variable à la fois
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
pour voir ce qui provoquait le conflit.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Mais d’abord, ils avaient besoin d’un groupe témoin,
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
un ensemble sans biais de groupe.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Les chercheurs ont dit aux participants qu’ils étaient regroupés
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
en fonction de leur habilité à évaluer les choses correctement ou non ;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
mais en réalité, les groupes étaient totalement aléatoires.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Comme les chercheurs se sont assurés qu’aucun participant n’ait interagi,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
personne ne pouvait se former un jugement ou des liens personnels.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Ensuite, tout le monde reçut des ressources à distribuer.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Chaque participant était libre de donner des ressources
aux membres de n’importe quel groupe,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
et surtout, tout était anonyme.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Peu importe la décision du participant,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
cela n’avait aucun impact sur la quantité de ressources
dont ils recevraient personnellement.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Avec tous les éléments discriminatoires retirés,
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
et sans aucune raison de concourir aux ressources,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
les scientifiques ont assumé que cela servirait de repère non conflictuel
02:35
for further research.
42
155943
1377
pour d’autres recherches.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Mais même dans ces groupes,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
où l’appartenance au groupe était juste définie par une similitude perçue
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
dans la possession d’une compétence arbitraire,
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
les individus montraient toujours des biais intra-groupes.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Ils ont toujours donné plus aux membres de leur propre groupe qu’à l’exogroupe.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Plus tard, les recherches allèrent plus loin,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
informant les participants
que le seul élément déterminant leur appartenance à un groupe
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
était un pile ou face.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Mais le biais de groupe existait encore.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Les groupes minimaux de « nous » et « eux » suffisaient.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Ainsi, en absence de stéréotypes,
de conflits de ressources et de différences de statuts,
03:16
what was left?
54
196859
1210
qu’est-ce qui restait ?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Qu’est-ce qui pouvait compter
pour les gens montrant des préférences claires
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
pour les plus temporaires et insignifiants des groupes ?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
La réponse trouvée par Tajfel et ses collègues
fut l’identité sociale.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Les gens utilisent souvent l’appartenance à un groupe
pour les aider à déterminer leur sens de l’identité.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
Et ces expériences de groupes minimaux ont suggéré
que le simple fait d’être catégorisé comme membre d’un groupe
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
est suffisant pour lier ce groupe au sentiment d’identité de l’individu.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Ainsi, dans le but de créer une identité signifiante,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
les participants ont attribué plus de ressources
à leur endogroupe qu’à l’exogroupe,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
poursuivant les intérêts de leur groupe sans aucun avantage évident pour eux-mêmes
04:00
as individuals.
64
240611
1377
en tant qu’individus.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
D’autres versions de ces expériences ont été réalisées à travers le monde,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
examinant comment un sens partagé du « nous »
peut influer sur notre attention, perception, mémoire, et émotions.
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Les processus mentaux derrière les distinctions de groupes minimaux
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
s’avèrent être les mêmes
que ceux étant à l’origine des véritables identités de groupe.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Il est donc possible que ces différences en apparence insignifiantes
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
puissent se durcir en de plus sérieux clivages.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Cela dit, les groupes minimaux ne séparent pas toujours les gens.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Rassembler des individus dans un nouveau groupe
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
peut temporairement aider les gens à surmonter une polarisation enracinée.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Cependant, ces effets positifs sont facilement annulés
par des facteurs externes qui renforcent les identités de groupe existantes.
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
Finalement, la psychologie des groupes fait partie de la condition humaine,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
et notre tendance au biais intra-groupe en fait indéniablement partie.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
C’est donc à nous tous de rendre nos groupes et nous-mêmes
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
aussi inclusifs que possible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7