The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

281,919 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Eliana Santos
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Nos anos anteriores à Segunda Guerra Mundial,
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
um par de irmãos trabalharam juntos como sapateiros
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
na cidade alemã Herzogenaurach.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Mas durante a guerra, os irmãos tiveram uma terrível discussão,
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
foi tão explosiva que dividiu em dois o negócio de família.
No início,
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
a disputa só infetou os trabalhadores que passaram a ser competidores.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Mas ao longo dos anos seguintes,
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
este desacordo dividiu toda a cidade de Herzogenaurach.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Os residentes tornaram-se intensamente fiéis a uma marca de sapatos.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Os negócios locais tomaram partidos
e o casamento entre ambos os lados era desencorajado.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Herzogenaurach eventualmente ficou conhecida
como “a cidade dos pescoços dobrados”
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
porque os seus residentes olhavam para baixo
para garantir que estavam a interagir com membros do seu grupo.
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Será possível uma divisão tão profunda ser mesmo sobre sapatos?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Não é necessário haver diferenças culturais mais significativas
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
para produzir este grau de conflito?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Para responder a esta questão, podemos recorrer ao psicólogo Henri Tajfel
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
e aos seus colaboradores na Universidade de Bristol.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Esta equipa desenvolveu o paradigma dos grupos mínimos,
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
uma metodologia destinada a investigar as condições mínimas necessárias
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
para virar as pessoas umas contra as outras.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
O seu plano era reunir participantes sem os típicos fatores
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
que levam à hostilidade,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
como religião, etnia, género ou outras diferenças culturais.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Depois, seriam divididos em grupos,
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
e seriam expostos a cenários nos quais se adicionaria
uma variável de cada vez para ver o que incitava o conflito.
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Mas primeiro, precisavam de uma condição de controlo,
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
um par de grupos sem qualquer favoritismo grupal.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Os investigadores disseram aos participantes
que seriam agrupados mediante a sua capacidade
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
de estimar coisas correta ou incorretamente;
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
mas na realidade, os grupos eram totalmente aleatórios.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Como os investigadores garantiram
que não haveria interação entre participantes,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
ninguém poderia formar quaisquer juízos ou vínculos pessoais.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Depois todos iriam receber recursos para distribuir.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
Cada participante tinha liberdade
para dar recursos a membros de qualquer um dos grupos,
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
e, o mais importante, era tudo anónimo.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Independentemente da decisão do participante,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
não haveria qualquer impacto na quantidade de recursos que receberia pessoalmente.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
Após serem removidos todos os ingredientes para a discriminação
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
e sem haver razão para competir pelos recursos,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
os cientistas assumiram
que isto resultaria num ponto de partida sem conflitos
02:35
for further research.
42
155943
1377
para investigação adicional.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Mas mesmo nestes grupos,
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
cuja composição só era determinada
pela perceção de ter uma semelhança em relação a uma capacidade arbitrária,
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
os indivíduos continuavam a mostrar favoritismo intragrupal.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Consistentemente davam mais aos membros do seu grupo que aos do outro grupo.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Investigações posteriores foram ainda mais longe,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
informando os participantes de que a única coisa
que determinava o seu grupo era um “cara ou coroa”.
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Mas continuou a haver favoritismo grupal.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Os grupos mínimos de “nós” e “eles” eram suficientes.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Então, sem haver estereótipos,
conflitos de recursos e diferenças de estatuto,
03:16
what was left?
54
196859
1210
o que restava?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
O que é que poderia explicar a preferência clara das pessoas
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
por grupos tão temporários e insignificantes?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
Tajfel e os seus colegas concluíram que se devia à identidade social.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
As pessoas usam frequentemente a sua associação a um grupo
para ajudar a determinar o seu sentido de identidade.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
E estas experiências de grupos mínimos sugerem que a simples categorização
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
de ser membro de um grupo é suficiente
para uma pessoa associar esse grupo à sua identidade.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Depois, numa tentativa de criar uma identidade significativa,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
os participantes atribuíam mais recursos ao seu grupo que ao outro grupo,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
perseguindo os interesses do seu grupo
apesar de isto não os beneficiar de forma clara como indivíduos.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Foram realizadas variantes destas experiências por todo o mundo,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
analisando a forma como um sentido partilhado de “nós”
pode afetar a nossa atenção, perceção, memória e emoções.
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Os processos mentais por trás das distinções nos grupos mínimos
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
parecem ser os mesmos que muitos dos processos
que estão subjacentes a identidades de grupo reais.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Por isso, é possível que muitas destas diferenças aparentemente insignificantes
possam transformar-se em divisões muito mais sérias.
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Mesmo assim, os grupos mínimos nem sempre criam divisões entre pessoas.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Juntar indivíduos num grupo novo
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
pode temporariamente ajudar as pessoas a ultrapassarem o favoritismo enraizado.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
No entanto, estes efeitos positivos são facilmente anulados
por fatores externos que reforçam identidades de grupo existentes.
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
No final de contas, a psicologia dos grupos faz parte da condição humana
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
e a nossa tendência para o favoritismo intragrupal
é uma parte inegável dela.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Por isso, cabe-nos a todos tornar os nossos grupos e nós próprios
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
tão inclusivos quanto possível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7