The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

291,082 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuha Kunieda 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
第二次世界大戦前
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
ある靴屋の兄弟が ドイツのヘルツォーゲンアウラハという町で
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
共に働いていました
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
しかし大戦中 激しい言い争いの末
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
兄弟は別々に靴屋を 経営することになりました
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
当初 兄弟の確執は 互いの従業員にのみ 影響を及ぼしていましたが
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
数年の時を経て
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
ヘルツォーゲンアウラハの町全体を 分断しました
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
住民はどちらか一方のブランドの靴を ひいきにするようになりました
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
店はどちらか一方側につき 派閥を越えた結婚は反対されました
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
ヘルツォーゲンアウラハは「首を曲げる町」 として知られるようになりました
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
同じ靴屋をひいきにしている人にのみ 話しかけられるよう
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
住民が下を向いて歩いていたためです
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
しかし これほど深刻な分断が 本当に靴によって起こりうるのでしょうか
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
これほどの対立は もっと大きな文化の違いによって
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
起こるものではないのでしょうか
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
この疑問の答えについて ブリストル大学の 社会心理学者ヘンリ・タジフェルと
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
共同研究者に目を向けてみましょう
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
このチームは 「最小条件集団パラダイム」を発案しました
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
これは 人々が敵対し始める ―
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
最小条件を調査するために 考案された実験手法です
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
彼らの計画では 被験者を集めるにあたって
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
敵意を抱きやすい要素 ―
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
宗教、民族、性別や その他の文化的な違いを排除しようとしました
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
そして 被験者を2つのグループに分け
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
1度に1つずつ実験シナリオに 変数(要因)を加えていき 被験者を行動させ
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
衝突を引き起こす要因を 観察しようとしました
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
まず始めに 研究チームは 統制条件として
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
相互にバイアスのない 2つのグループを必要としました
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
研究チームは被験者に このグループ分けが
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
被験者達の判断能力の優劣に基づいて 実施されたと伝えました
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
しかし実際は 完全に無作為に グループ分けが行われていました
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
被験者同士の接触は禁止されたため
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
他人に対する判断や 個人的な結びつきを 形成することはできませんでした
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
次に 被験者全員に 分配するための報酬が渡されます
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
被験者はこれをどちらかのグループの メンバーに自由に与えることができ
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
重要な点として 全て匿名で行われました
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
そのため 被験者が誰に報酬を与えても
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
自分が受け取る金額には 全く影響しません
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
えこひいきが生まれる要素を 全て排除しており
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
報酬をめぐる競争が起きる理由が無いため
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
研究チームは 更なる研究を進めるにあたって グループ間の対立が起こらない基準状態を
02:35
for further research.
42
155943
1377
作り出せると思っていました
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
しかし このような
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
任意に定められたスキルに対し その有無を思い込まされることにより
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
作られた集団であっても
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
内集団バイアスが生じました
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
被験者達は自身が属するグループのメンバーに より多くの報酬を与えました
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
その後 研究はをさらに進められ
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
被験者達に グループ分けは コイントスだけで決められていたのだと
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
伝えました
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
しかし 集団バイアスは引き続き生じました
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
「自分」のチームと「相手」のチームという 違いで十分だったのです
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
それでは 固定観念、資源の競合や 地位の違いが無い中で
03:16
what was left?
54
196859
1210
何が残っていたのでしょう?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
人々に とても一時的 かつ無意味なグループを
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
明らかにひいきさせる理由は 一体何なのでしょうか?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
タジフェルと彼の同僚が出した答えは 「社会的アイデンティティー」でした
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
通常 人々はグループへの所属を アイデンティティーの確立に利用します
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
そしてこれらの最小集団実験は ただ単にあるグループに分類するだけで
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
個人の自意識をグループに紐付けるのに 十分であることを示しています
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
意味のあるアイデンティティーを 確立しようとするため
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
被験者は 集団の各個人にとって 明確な利益にはならないにもかかわらず
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
属しているグループの利益のために 相手のグループよりも自分のグループに
04:00
as individuals.
64
240611
1377
多くの報酬を与えました
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
この実験を様々に変えたものが 世界中で行われており
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
「自分たち」という共有された意識が
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
私たちの関心、認識、記憶や感情に 影響を与え得るかを検証しました
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
最小集団の区別において作用する心理は
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
実際の集団アイデンティティーの根底に あるものと多くの点で同じだと思われます
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
そのため 一見さほど 重要ではないような相違点が
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
より強固で深刻な分断になり得るのです
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
とはいうものの 最小集団が必ずしも 人々を分断するわけではありません
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
新たなグループに 個々人を呼び込むことで
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
一時的には 強い先入観を 無くすことができます
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
しかしこれは 集団アイデンティティーを 強める外的要因によって
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
簡単に打ち消されてしまいます
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
結局のところ 集団心理は 「人間の条件」の一部をなしており
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
内集団に向かう傾向は 「人間の条件」の一部として否定できません
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
外集団を可能な限り 受け入れられるかどうかは
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
私たち次第なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7