The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

291,082 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Nasrabadi Reviewer: Pari A
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
در سال قبل از جنگ جهانی دوم،
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
دو برادر کفاش باهم
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
در شهر هرتسوگن‌آوراخ در آلمان کار می‌کردند.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
اما در زمان جنگ، این دو برادر باهم درگیری لفظی بدی داشتند...
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
و آنقدر دعوایشان شدید بود که باعث دودستگی در کسب‌وکار خانوادگی شد.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
در ابتدا این درگیری تنها روی پرسنل رقابت‌جوی آن‌ها تاثیر گذاشت
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
اما طی سال‌های آینده،
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
این اختلاف باعث ایجاد تفرقه در تمام هرتسوگن‌آوراخ شد.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
ساکنین به شکل دوآتشه‌ای به یک برند کفش وفادار شدند.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
کسب‌وکارهای محلی سوگیری کردند و از ازدواج بین اعضای دو گروه ممانعت به عمل آمد.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
هرتسوگن‌آوراخ در نهایت به «شهر گردن‌های خم‌شده» معروف شد
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
زیرا ساکنین آن همیشه سرشان به پایین بود تا مطمئن شوند
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
تنها با اعضای گروه خود تعامل دارند.
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
اما آیا چنین تفرقه جدی‌ای صرفاً به خاطر کفش‌هاست؟
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
آیا تفاوت‌های فرهنگی مهم‌تری
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
مولد این میزان از اختلاف نیستند؟
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
برای جواب‌دادن به این سوال، می‌توانیم سراغ روان‌شناس اجتماعی هنری تاجفل
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
و همکارانش در دانشگاه بریستول برویم.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
این تیم «پارادایم گروه حداقلی» را توسعه داد؛
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
یک روش طراحی‌شده برای تحقیق
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
پیرامون شرایط حداقلی موردنیاز برای علیه‌هم‌کردن مردم.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
برنامه آن‌ها این بود که مشارکت‌کننده‌هایی گرد هم آورند که عواملِ رایج در
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
در ایجاد خصومت را نداشته باشند؛
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
از جمله تفاوت‌های دینی، قومی، جنسیتی یا فرهنگی دیگر.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
بعد آن‌ها را به دو گروه تقسیم می‌کنند،
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
و آن‌ها را در سناریوهای مختلفی قرار می‌دهند
که هربار یک متغیر اضافه می‌شود
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
تا ببینند چه چیزی به درگیری دامن می‌زده است.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
اما ابتدا به یک شرط کنترل نیاز داشتند؛
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
دو گروه فاقد تبعیض گروهی.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
محققان به شرکت‌کننده‌ها گفتند که آن‌ها را
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
بر اساس توانایی‌شان در تخمین صحیح یا نادرست گروه‌بندی می‌کنند؛
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
اما در واقعیت گروه‌ها کاملاً تصادفی بودند.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
از آنجایی که محققان اطمینان حاصل کردند که تعاملی بین هیچ‌ یک از شرکت‌کننده‌ها نیست،
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
هیچ کس نمی‌توانست قضاوتی کند یا پیوندی شخصی تشکیل دهد.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
بعد به همه منابعی برای توزیع داده شد.
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
هر شرکت‌کننده آزاد بود تا منابعی به اعضای دیگر گروه بدهد
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
و از همه مهم‌تر، همه‌چیز ناشناس بود.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
پس هر تصمیمی که شرکت‌کننده‌ای می‌گرفت،
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
تاثیری بر اینکه او شخصاً چه تعداد منابعی دریافت کند، نداشت.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
با حذف تمام عوامل تبعیض،
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
و نبود دلیلی برای رقابت بر سر منابع،
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
دانشمندان فرض کردند که این امر موجب ایجاد مبنایی عاری از تعارض
02:35
for further research.
42
155943
1377
برای تحقیقات بیشتر خواهد شد.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
اما حتی در این گروه‌ها
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
که عضویت تنها بر اساس شباهتی ظاهری
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
در داشتن توانایی‌ای تصادفی محقق می‌شد،
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
افراد همچنان تبعیض درون‌گروهی نشان می‌دادند.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
آن‌ها مرتباً به اعضای گروه خودشان نسبت به گروه بیرونی منابع بیشتری می‌دادند.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
بعداً تحقیقات بیشتر گسترش یافت،
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
و شرکت‌کننده‌ها را مطلع ساخت که تنها چیزی که در تعیین عضویت گروه آنان نقش داشت،
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
انداختن سکه بود.
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
اما باز هم تبعیض گروهی رخ داد.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
گروه‌های حداقلی «ما» و «آن‌ها» کافی بودند.
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
پس در غیاب کلیشه‌ها، تعارض منابع و اختلافات جایگاهی،
03:16
what was left?
54
196859
1210
دیگر چه عاملی مانده بود؟
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
چه عاملی می‌توانست علتِ ابراز علاقه آشکار مردم
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
به موقتی‌ترین و بی‌معنی‌ترین گروه‌ها باشد؟
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
جوابی که به ذهن تاجفل و همکارانش آمد، «هویت اجتماعی» بود.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
مردم مرتباً با عضویت در گروه‌ها به تعیین و شکل‌گیری هویت خود کمک می‌کنند.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
و این آزمایشات گروه‌های حداقلی نشان داد که صرفاً گروه‌بندی افراد کافیست
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
تا آن گروه را به برداشت و شناخت فرد از خود مرتبط دانست.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
سپس در اقدامی برای ایجاد هویتی معنادار،
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
شرکت‌کننده‌ها منابع بیشتری را به گروه درونی خود تخصیص دادند تا گروه بیرونی
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
که باعث شد منافع گروه خود را با وجودِ نداشتن منفعت فردی آشکار برای خودشان
04:00
as individuals.
64
240611
1377
دنبال کنند.
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
اشکالی از این آزمایشات در سراسر جهان صورت گرفته‌اند،
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
که به بررسی این مسئله پرداخت که چطور مفهوم مشترک «ما» می‌تواند بر توجه‌مان،
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
ادراک‌مان، حافظه‌مان و احساسات‌مان تاثیر بگذارد.
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
فرآیندهای ذهنی پسِ تمایزات گروه‌های حداقلی
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
ظاهراً مشابه خیلی از همان فرآیندهایی‌ست که در پسِ هویت‌های گروه‌های حقیقی وجود دارند.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
پس ممکن است که این تفاوت‌های به‌ظاهر جزئی
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
بتوانند تبدیل به دودستگی‌های جدی‌تر شوند.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
با این وجود، گروه‌های حداقلی همیشه باعث جدایی‌انداختن بین افراد نمی‌شوند.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
گردهم‌آوردن افراد در گروهی جدید
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
می‌تواند کمک کند تا افراد موقتاً تبعیض‌های شدید خود را کنار بگذارند.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
هرچند، این تاثیرات مثبت به راحتی توسط عوامل بیرونی‌ای که
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
هویت‌های گروهی موجود را تقویت می‌کنند، بی‌اثر می‌شوند.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
در نهایت، روان‌شناسی گروه‌ها جزئی از وضع و شرایط انسانی،
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
و تمایل ما به تبعیض درون‌گروهی جزئی انکارناپذیر از آن است.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
پس به همه ما بستگی دارد که گروه‌ها خود و خودمان را
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
تا جای ممکن فراگیر و همگانی کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7