The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer

282,055 views ・ 2022-11-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
Накануне Второй мировой войны
00:10
a pair of brothers worked together as shoemakers
1
10089
3170
в немецком городе Херцогенаурах
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
жили два брата, которые вместе производили обувь.
00:16
But during the war, the siblings had a terrible argument—
3
16137
3837
Но во время войны между братьями произошла ужасная ссора —
00:19
a fight so explosive it split the family business in two.
4
19974
4421
они так сильно разругались,
что разделили семейное предприятие на две части.
00:25
At first, the feud only infected their newly competing personnel.
5
25188
4296
Вначале вражда охватила только персонал, начавший конкурировать.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
Но в течение последующих лет
00:31
this disagreement divided all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
это разногласие разделило весь город Херцогенаурах.
00:35
Residents became fiercely loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
Жители стали строго носить обувь только одной из марок.
00:39
Local businesses chose sides and marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
Местные предприятия должны были решить, с кем иметь дело,
а браки между разными сторонами были нежелательными.
00:45
Herzogenaurach eventually became known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
Херцогенаурах даже получил прозвище «город согнутых шей»,
так как его жители всегда рассматривали обувь,
00:50
because its residents looked down to ensure they were interacting
11
50296
3337
дабы удостовериться, что общаются только с членами своей группы.
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
00:55
But could such a serious divide really be about shoes?
13
55968
3921
Но возможно ли, чтобы такой раскол произошёл только из-за обуви?
01:00
Doesn’t it take more significant cultural differences
14
60181
3003
Не требуются ли более веские основания,
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
чтобы конфликт развился до такой степени?
01:05
To answer this question, we can turn to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
Чтобы ответить на этот вопрос,
мы можем обратиться к социальному психологу Анри Тэшфелу
01:10
and his collaborators at the University of Bristol.
17
70650
3462
и его коллегам из Бристольского университета.
01:14
This team developed the minimal group paradigm,
18
74529
3587
Эти учёные разработали минимальную групповую парадигму —
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
методологию для исследования минимальных условий,
01:20
the minimal conditions required to turn people against each other.
20
80451
3837
необходимых, чтобы настроить людей против друг друга.
01:24
Their plan was to gather participants without the usual factors
21
84831
3712
Они отбирали участников, у которых отсутствовали обычные факторы,
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
приводящие к враждебности,
01:30
such as religious, ethnic, gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
такие как религиозные, этнические, половые или другие культурные различия.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
Затем учёные делили испытуемых на группы
01:36
and run them through scenarios that added one variable at a time
25
96509
4212
и проводили серии экспериментов,
каждый раз добавляя по одной переменной,
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
чтобы увидеть, что приводит к конфликту.
01:43
But first, they needed a control condition—
27
103224
2878
Но вначале им нужна была контрольная ситуация —
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
две группы без каких бы то ни было групповых предубеждений.
01:49
The researchers told participants they were being grouped
29
109480
3003
Исследователи сказали участникам, что их объединили в группы
01:52
based on their ability to estimate things correctly or incorrectly;
30
112483
3754
на основании способности оценивать вещи правильно или неправильно,
01:56
but in reality, the groups were totally random.
31
116404
2711
но на самом деле группы были созданы совершенно случайным образом.
01:59
Since the researchers ensured none of the participants interacted,
32
119490
3671
Поскольку исследователи позаботились,
чтобы участники не общались друг с другом,
02:03
no one could form any judgments or personal bonds.
33
123161
3461
никто не мог формировать суждения и развивать личные привязанности.
02:06
Then everyone was given resources to distribute.
34
126622
3212
Затем каждому дали ресурсы для распределения.
Каждый участник мог давать ресурсы участникам любой из групп,
02:10
Each participant was free to give resources to members of either group,
35
130168
4462
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
и важно, чтобы всё делалось анонимно.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
Так что каким бы ни было решение участника,
02:20
it had no impact on how many resources they personally would receive.
38
140136
4629
это никак не влияло на то, сколько он получит сам.
02:25
With all the ingredients for discrimination removed
39
145641
2878
При том что не существовало никаких факторов для дискриминации
02:28
and no reason for competition over resources,
40
148519
3128
и никаких причин для конкуренции за ресурсы,
02:31
the scientists assumed this would make a conflict-free baseline
41
151772
4171
учёные предполагали, что это будет бесконфликтной базой
02:35
for further research.
42
155943
1377
для дальнейшего исследования.
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
Но даже в этих группах, членство в которых строилось
02:39
where membership was only defined by a perceived similarity
44
159488
3754
на кажущемся сходстве и наличии несуществующих навыков,
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
участники проявляли ингрупповой фаворитизм.
02:50
They consistently gave more to members of their own group than the out-group.
47
170082
4380
Они систематически давали больше ресурсов членам своей группы, нежели аутгруппы.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
Затем исследование продолжилось,
02:57
informing participants that the only thing determining their group membership
49
177423
4838
а участникам сообщили, что их принадлежность к группе
определялась только по жребию при помощи монеты.
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
Тем не менее, групповая предвзятость имела место.
03:06
The minimal groups of “us” and “them” were enough.
52
186891
3962
Достаточно было наличие минимальных групп «нас» и «их».
03:11
So, in the absence of stereotypes, resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
Итак, если отсутствовали стереотипы
конфликты из-за ресурсов и различия в статусе,
03:16
what was left?
54
196859
1210
то что же тогда оставалось?
03:18
What could possibly account for people showing clear preferences
55
198194
4004
Из-за чего люди явным образом отдавали предпочтение
03:22
for the most temporary and meaningless of groups?
56
202198
3253
абсолютно случайной группе, не имеющей под собой основы?
03:26
The answer that came to Tajfel and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
У Тэшфела и его коллег нашёлся ответ — социальная идентичность.
03:31
People regularly use group membership to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
Люди обычно используют принадлежность к группе
в качестве определения своей социальной идентичности.
03:36
And these minimal group experiments suggested that simply being categorized
59
216587
4880
И эти эксперименты с минимальными группами показали,
что достаточно просто включить человека в группу,
03:41
as part of a group is enough to link that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
чтобы он начал связывать эту группу со своей личностью.
03:47
Then, in an effort to create a meaningful identity,
61
227431
3128
Затем, стараясь придать смысл идентичности,
03:50
participants allocated more resources to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
участники раздавали больше ресурсов в своей группе, чем в аутгруппе,
03:55
pursuing their group's interests despite no clear benefit to themselves
63
235648
4963
заботясь об интересах своей группы,
несмотря на то, что для них самих от этого не было явной выгоды.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have been conducted around the globe,
65
242488
4004
Такие эксперименты в разных вариантах проводились по всему миру,
04:06
examining how a shared sense of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
и они исследовали, как общее ощущение «нас»
может влиять на наше внимание, восприятие, память и эмоции.
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
04:15
The mental processes behind minimal group distinctions
68
255084
3295
Умственные процессы, лежащие в основе различий минимальных групп,
04:18
appear to be the same as many of those that underlie real group identities.
69
258379
4630
оказываются такими же, как многие из тех,
что лежат в основе идентичности настоящих групп.
04:23
So it is possible that these seemingly insignificant differences can harden
70
263092
4796
Поэтому может случиться, что эти кажущиеся незначительными различия
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
станут намного более серьёзными.
04:31
That said, minimal groups don't always drive people apart.
72
271267
3503
Тем не менее, минимальные группы не всегда вносят раскол между людьми.
04:35
Bringing individuals together in a new group
73
275062
2503
Когда люди оказываются вместе в новой группе,
04:37
can temporarily help people overcome entrenched biases.
74
277565
4254
это может помочь людям на время преодолеть укоренившиеся предубеждения.
04:42
However, these positive effects are easily negated by external factors
75
282028
5088
Однако эти положительные эффекты легко сводятся на нет внешними силами,
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
укрепляющими существующие идентичности групп.
04:50
Ultimately, the psychology of groups is part of the human condition,
77
290411
3879
По сути, психология групп является частью психологического состояния человека,
04:54
and our tendency towards in-group bias is an undeniable part of that.
78
294290
4504
равно как и наше стремление
придерживаться ингруппового фаворитизма.
04:58
So it's up to all of us to make our groups and ourselves
79
298919
3754
Так что от всех нас зависит, насколько чуждыми предрассудков
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
станут наши группы и мы сами.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7