The sibling rivalry that divided a town - Jay Van Bavel and Dominic Packer
292,945 views ・ 2022-11-17
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sungyeon Na
검토: 관웅 문
00:07
In the years before World War Two,
0
7920
2169
2차 세계 대전이 일어나기 수 년 전,
00:10
a pair of brothers worked together
as shoemakers
1
10089
3170
두 형제가 함께 구두장이로 일하던
00:13
in the German town of Herzogenaurach.
2
13259
2461
독일의 헤르초겐아우라흐라는
도시가 있었습니다.
00:16
But during the war, the siblings
had a terrible argument—
3
16137
3837
하지만 전쟁 중에 둘은 크게 싸웠고
00:19
a fight so explosive it split
the family business in two.
4
19974
4421
이 때문에 함께 해왔던 사업은
둘로 나눠지고 말았습니다.
00:25
At first, the feud only infected
their newly competing personnel.
5
25188
4296
처음엔, 둘의 불화는 새로 들어온
직원들에게만 영향을 주었습니다.
00:29
But over the coming years,
6
29734
1668
하지만 시간이 지나면서,
00:31
this disagreement divided
all of Herzogenaurach.
7
31402
3379
형제의 다툼이 도시 전체를
반으로 갈라놓게 되었습니다.
00:35
Residents became fiercely
loyal to one brand of shoe.
8
35156
4463
주민들은 각자 한 쪽 가게의 구두만
고집하게 되었습니다.
00:39
Local businesses chose sides and
marriage across lines was discouraged.
9
39952
5005
가게들도 서로 편을 갈랐고
반대편과의 결혼은
좋게 보여지지 않았습니다.
00:45
Herzogenaurach eventually became
known as “the town of bent necks”
10
45333
4963
이윽고, 헤르초겐아우라흐는
“고개를 수그리는 마을“로
유명해졌습니다.
00:50
because its residents looked down
to ensure they were interacting
11
50296
3337
주민들이 자신과 같은 편의
사람과만 교류하기 위해
00:53
with members of their group.
12
53633
1960
아래만 내려다봤기 때문입니다.
00:55
But could such a serious divide
really be about shoes?
13
55968
3921
하지만 이런 심각한 갈등이
정말 구두 때문이었을까요?
01:00
Doesn’t it take more significant
cultural differences
14
60181
3003
좀 더 확실한 문화적 차이가 있어야만
01:03
to produce this degree of conflict?
15
63184
2085
이 정도의 갈등이 생기지 않았을까요?
01:05
To answer this question, we can turn
to social psychologist Henri Tajfel
16
65603
5047
이 질문에 대한 답을 얻기 위해,
우리는 사회 심리학자 헨리 타즈펠과
01:10
and his collaborators
at the University of Bristol.
17
70650
3462
브리스톨 대학에 있는 그의 동료들을
찾아가봐야 합니다.
01:14
This team developed
the minimal group paradigm,
18
74529
3587
그들은 “최소 집단 양식“을 개발했는데
01:18
a methodology designed to investigate
19
78116
2335
이는 인간이 상대방과 대립하기 시작하는
최소 조건을 찾기 위한 방법론입니다.
01:20
the minimal conditions required
to turn people against each other.
20
80451
3837
01:24
Their plan was to gather participants
without the usual factors
21
84831
3712
팀의 계획은 분쟁의 원인이 될만한
요소가 없는 사람들을 모으는 것이었죠.
01:28
that lead to hostility,
22
88543
1459
01:30
such as religious, ethnic,
gender, or other cultural differences.
23
90002
4130
종교, 민족, 성별이나
다른 문화적 차이같은 것들이요.
01:34
Then, they would split into groups,
24
94423
2086
그리고 이들을 집단으로 나누어
01:36
and run them through scenarios
that added one variable at a time
25
96509
4212
변수가 하나씩 추가되는
상황을 만들었습니다.
01:40
to see what stirred up conflict.
26
100721
2128
어떤 것이 갈등을 만드는지
보기 위해서죠.
01:43
But first, they needed
a control condition—
27
103224
2878
하지만 먼저, 그들은
통제 조건 하나가 필요했습니다.
01:46
a pair of groups without any group bias.
28
106102
3211
집단적 편견이 전혀 없는
한 쌍의 그룹이었죠.
01:49
The researchers told participants
they were being grouped
29
109480
3003
두 그룹은 자신이 사물에 대해 내린
판단이 맞았는지에 따라
01:52
based on their ability to estimate things
correctly or incorrectly;
30
112483
3754
다른 그룹에 배정받았다는
설명을 들었습니다.
01:56
but in reality,
the groups were totally random.
31
116404
2711
그러나 사실, 두 그룹은
완전히 무작위로 뽑혔죠.
01:59
Since the researchers ensured none
of the participants interacted,
32
119490
3671
사람들은 서로
전혀 소통할 수 없었기 때문에
02:03
no one could form any judgments
or personal bonds.
33
123161
3461
친해지거나 서로를 판단할 수도 없었죠.
02:06
Then everyone was given resources
to distribute.
34
126622
3212
그다음, 모두는 각자 분배할 수 있는
자원을 지급받습니다.
02:10
Each participant was free to give
resources to members of either group,
35
130168
4462
각 참가자는 다른이들에게
원하는대로 자원을 줄 수 있었고
02:14
and importantly, everything was anonymous.
36
134630
2836
중요한 건, 전부 익명으로
진행되었다는 겁니다.
02:17
So whatever a participant decided,
37
137925
2211
그래서 참가자가 어떤 결정을 내리든
02:20
it had no impact on how many resources
they personally would receive.
38
140136
4629
자신이 얼마나 받을지는
달라지지 않았죠.
02:25
With all the ingredients
for discrimination removed
39
145641
2878
차별을 일으킬만한 요소들이 사라지고
02:28
and no reason for competition
over resources,
40
148519
3128
자원을 놓고 경쟁할
이유도 없었기 때문에
02:31
the scientists assumed this would
make a conflict-free baseline
41
151772
4171
과학자들은 이것이 이후의 연구를 위한
분쟁없는 기준점이라고 생각했습니다.
02:35
for further research.
42
155943
1377
02:37
But even in these groups,
43
157612
1876
그렇지만 이 집단 안에서조차,
02:39
where membership was only defined
by a perceived similarity
44
159488
3754
어떤 한 능력이 서로 비슷하다는
이유만으로 그룹을 갈랐음에도
02:43
in possessing an arbitrary skill,
45
163242
2544
02:45
individuals still showed in-group bias.
46
165786
3504
사람들은 여전히 소속 집단에
편향된 모습을 보였습니다.
02:50
They consistently gave more to members
of their own group than the out-group.
47
170082
4380
그들은 본인이 소속된 집단에
계속해서 더 많은 자원을 주었습니다.
02:55
Later, research went even further,
48
175046
2294
나중에, 연구는 한 술 더 떠서
02:57
informing participants that the only thing
determining their group membership
49
177423
4838
참가자들에게 그들의
소속 집단 결정 방법이
오직 동전 던지기였다는
사실을 알려주었죠.
03:02
was a coin flip.
50
182261
1418
03:03
But group bias still occurred.
51
183846
2836
하지만 내집단 편향은
여전히 사라지지 않았습니다.
03:06
The minimal groups of “us” and “them”
were enough.
52
186891
3962
그저 “우리” 와 “그들”로
구분만 된다면 어김없었죠.
03:11
So, in the absence of stereotypes,
resource conflicts and status differences,
53
191354
5380
고정 관념이 사라지고, 자원 경쟁도,
계급의 차이도 없다면
03:16
what was left?
54
196859
1210
무엇이 남아있을까요?
03:18
What could possibly account for people
showing clear preferences
55
198194
4004
임시적이고 무의미한 집단에조차
확실한 선호도를 갖는 이들을
03:22
for the most temporary and meaningless
of groups?
56
202198
3253
어떻게 설명할 수 있을까요?
03:26
The answer that came to Tajfel
and his colleagues was social identity.
57
206077
4462
타즈펠과 그의 동료들이 낸 대답은
사회적 정체성이었습니다.
03:31
People regularly use group membership
to help determine their sense of identity.
58
211332
5005
사람들은 보통 집단을 통해
자신의 정체성을 만들어 나갑니다.
03:36
And these minimal group experiments
suggested that simply being categorized
59
216587
4880
그리고 이런 최소 집단 실험들은
어떤 그룹에 소속되어 있기만 해도
03:41
as part of a group is enough to link
that group to a person’s sense of self.
60
221467
5380
충분히 그룹과 개인의 자의식을
연결시킨다는 것을 보여줬죠.
03:47
Then, in an effort to create
a meaningful identity,
61
227431
3128
그 다음, 의미 있는 정체성을
만들기 위한 노력으로써
03:50
participants allocated more resources
to their in-group than the out-group—
62
230559
4839
참가자들은 다른 그룹보다
자신의 그룹에 많은 자원을 분배하면서
03:55
pursuing their group's interests despite
no clear benefit to themselves
63
235648
4963
소속 집단의 이익을 추구한 겁니다.
자신에겐 뚜렷한 이익이
없었음에도 말이죠.
04:00
as individuals.
64
240611
1377
04:02
Variants of these experiments have
been conducted around the globe,
65
242488
4004
이런 비슷한 실험들은
전 세계적으로 진행되었는데
04:06
examining how a shared sense
of “us” can affect our attention,
66
246492
4505
“우리” 로서 공유되는 감정이
어떻게 관심, 인식, 기억,
04:10
perception, memory, and emotions.
67
250997
3295
그리고 감정에 영향을 주는지
알아보기 위함이었습니다.
04:15
The mental processes
behind minimal group distinctions
68
255084
3295
최소 집단이 만들어지는
정신적인 과정은
04:18
appear to be the same as many of those
that underlie real group identities.
69
258379
4630
실제 집단의 정체성을 만드는
많은 과정과 유사합니다.
04:23
So it is possible that these seemingly
insignificant differences can harden
70
263092
4796
그래서, 작고 사소해 보이는 차이들이
04:27
into much more serious divides.
71
267888
2545
심각한 대립으로
이어질 수 있다는 겁니다.
04:31
That said, minimal groups don't
always drive people apart.
72
271267
3503
그렇지만, 최소 집단이 항상
사람들을 갈라놓지는 않습니다.
04:35
Bringing individuals together
in a new group
73
275062
2503
개개인을 새로운 집단에 함께 모아두면
04:37
can temporarily help people
overcome entrenched biases.
74
277565
4254
그들의 견고한 고정관념을 일시적으로
사라지게 할 수도 있습니다.
하지만 이런 긍정적 효과들은
쉽게 사라지곤 합니다.
04:42
However, these positive effects are easily
negated by external factors
75
282028
5088
외부 요인들이 기존의 집단 정체성을
강화하기 때문이죠.
04:47
that reinforce existing group identities.
76
287116
2628
04:50
Ultimately, the psychology of groups
is part of the human condition,
77
290411
3879
결국에, 집단 심리는
인간의 조건 중 일부이며
04:54
and our tendency towards in-group bias
is an undeniable part of that.
78
294290
4504
자기 집단을 편애하게 되는 태도는
부정할 수 없는 부분입니다.
04:58
So it's up to all of us to make
our groups and ourselves
79
298919
3754
그러므로, 우리가 할 수 있는 건
우리의 집단에
05:02
as inclusive of others as possible.
80
302673
2586
다른 사람들을 최대한 많이
포함시키는 것입니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.