From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,365,436 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Nur Inajat Kan je bila usred beznadežnog bekstva.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Uhapšena je zbog aktivnosti u koje je bila uključena kao saveznički špijun,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
ali uz pomoć šrafcigera i druga dva zarobljenika,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
ponovo se našla pod zvezdama Pariza.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Kako je krenula da trči,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
u mislima je odletela u vrtlog događaja koji su je tu doveli...
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Rođena u Moskvi 1914. godine od oca indijskog muslimana i majke Amerikanke,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Nur je odgajana u vrlo mirnom domu.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Njeni roditelji su bili sufijski pacifisti
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
koji su verovali u moć muzike i saosećanja.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Preselili su se u Pariz,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
gde je Nur studirala dečju psihologiju i objavljivala knjige za decu.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Ali sve se to promenilo dolaskom Drugog svetskog rata.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Maja 1940. godine, kada je nemačka vojska bila nadomak okupacije Pariza,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Nur i njen brat su se suočili sa teškim izborom.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Kao pacifisti, verovali su da sve sporove treba rešavati nenasilno.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Ali kao svedoci razaranja širom Evrope,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
odlučili su da stajanje po strani nije opcija.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
Kada je otišla u Englesku,
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
Nur je volontirala u Ženskom pomoćnom vazduhoplovstvu
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
i obučila se za radio-operatera.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Udubila se u bežične operacije i Morzeovu azbuku,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
ne znajući da je nadzire tajna organizacija.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Britanska Uprava za specijalne operacije osnovana je radi sabotaže Nemaca
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
u zemljama koje su okupirali nacisti.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Kao obučena radio-operaterka
koja je dobro poznavala Pariz i tečno govorila francuski,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Nur je bila privlačan kandidat.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Tokom intervjua su je upozorili da bežične operacije
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
spadaju u najopasnije poslove u okviru obaveštajne službe.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Operateri su morali da provuku uočljiv predajnik kroz neprijateljsku teritoriju,
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
a tajna agencija je nije mogla zaštititi u slučaju da je uhvate.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Nur je odmah prihvatila zadatak.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Mada je bila odlučna da će se pridržavati principa pacifizma koliko god je moguće,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Nur je morala da izuči veštinu špijunaže.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Naučila je kako da kontaktira sa obaveštajnim mrežama, da obije bravu,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
odupire se ispitivanjima i puca iz pištolja.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
U junu 1943. godine je sletela u Anže, južno od Pariza,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
i stigla je do grada opremljena lažnim pasošem,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
pištoljem i nekoliko francuskih franaka.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Ali njena mreža je bila ugrožena.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Nedelju dana otkako je otpremljena,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
sve njene kolege agenti su uhapšeni, a Nur su pozvali da se vrati kući.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Ubedila je svoje nadređene da joj dopuste da ostane,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
što je značilo da će sama obavljati posao šest radio-operatera.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
Tokom narednih meseci,
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
pratila je i prevozila zalihe za francuski pokret otpora,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
slala u London izveštaje o nacističkim aktivnostima
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
i uređivala bezbedan prolaz za savezničke vojnike.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Njen rad je bio ključan za izgradnju francuskog pokreta otpora
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
i savezničke obaveštajne mreže,
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
a, naposletku, i za okončanje rata.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Zaštićena samo svojim brzim razmišljanjem i harizmom,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
često bi se pričom izvukla od ispitivanja.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Kada ju je Gestapo pretresao u vozu,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
iznela im je opušten prikaz svog „filmskog projektora“.
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Kada je vojnik primetio da kači antenu,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
čavrljala je o svojoj strasti prema slušanju muzike na radiju
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
i šarmirala ga da joj pomogne da postavi kabl.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Čitava četiri meseca na zadatku,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
njena oštroumnost i prikrivenost nisu je nikada izneverili.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Ali njen šarm je pobudio kobnu ljubomoru.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Oktobra 1943. godine je sestra jednog kolege,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
zaljubljena u agenta koji je voleo Nur,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
prodala njenu adresu Gestapou.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Nur je odbila da oda bilo kakvu informaciju
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
i usredsredila se na bekstvo.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Sakrila je šrafciger od stražara
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
i tako su uspeli da olabave krovni prozor i iskradu se u noć.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Ali čim su zatvorenici počeli da beže što brže mogu,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
sirena za vazdušni napad upozorila je one koji su je zarobili.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Nur je ponovo uhvaćena i poslata u nemački zatvor.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Zatim je prebačena u koncentracioni logor Dahau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
I pored toga što je bila mučena, uskraćivana za mnoge stvari i izolovana,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Nur ništa nije odala.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Neposredno pre nego što je pogubljena,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
smatra se da je povikala: „Sloboda!“
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Nakon što je podnela herojsku žrtvu,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
Nur je nagrađena kao heroj koji je vodio tajne bitke iza neprijateljskih linija
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
i utabao put ka slobodi, a da pri tome nije oduzeo nijedan život.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7