From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan estava a meio duma fuga desesperada.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Tinha sido presa pelas suas atividades como espia dos Aliados
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
mas, com a ajuda duma chave de parafusos e de dois outros prisioneiros,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
tinha voltado a ver as estrelas de Paris.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Quando começou a correr,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
pensou no turbilhão de acontecimentos que a tinham levado até ali.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Nascida em Moscovo, em 1914, de pai indiano muçulmano e mãe americana,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor fora criada num lar profundamente pacífico.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Os pais dela eram sufis pacifistas,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
que acreditavam no poder da música e da compaixão.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Mudaram-se para Paris,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
onde Noor estudara psicologia infantil e publicara livros para crianças.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Mas tudo isso mudou com a chegada da II Guerra Mundial.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Em maio de 1940, com o exército alemão prestes a ocupar Paris,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor e o irmão enfrentaram uma escolha difícil.
Enquanto pacifistas, acreditavam
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
que todas as disputas deviam ser resolvidas sem violência.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Mas ao testemunharem a devastação por toda a Europa,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
decidiram que manterem-se de parte não era uma opção.
Foram para Inglaterra,
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
e Noor alistou-se como voluntária na Força Aérea Auxiliar Feminina.
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
Fez formação como operadora de rádio.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Mergulhou nas operações sem fios e no código Morse
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
— sem se aperceber que estava a ser vigiada por uma organização secreta.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Os britânicos tinham instituído a Executiva de Operações Especiais
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
para sabotar os alemães nos países ocupados pelos nazis.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Enquanto operadora de rádio que conhecia bem Paris
e falava francês fluentemente,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Noor era uma recruta atraente.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Na entrevista, foi avisada de que as operações sem fios
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
eram um dos trabalhos mais perigosos na área das informações.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Os operadores tinham de transportar um transmissor suspeito
por território inimigo
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
e a agência clandestina não a podia proteger, caso ela fosse apanhada.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor aceitou imediatamente a missão.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Embora determinada a levar avante, o mais possível,
os seus princípios pacifistas,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor teve de aprender a arte de espionagem.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Aprendeu a contactar as redes de informações, forçar uma fechadura,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
resistir a interrogatórios e usar uma pistola.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Em junho de 1943, aterrou em Angers, a sul de Paris
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
e dirigiu-se à cidade, com um passaporte falso,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
uma pistola e alguns francos franceses.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Mas a rede dela estava comprometida.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Uma semana após a sua chegada,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
todos os agentes seus colegas foram presos
e Noor foi mandada regressar.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Convenceu os supervisores a deixá-la ficar
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
o que significava ter de fazer o trabalho de seis operadores sozinha.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
Nos meses seguintes,
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
monitorou e transportou mantimentos para a resistência francesa,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
enviou relatórios para Londres sobre as atividades nazis
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
e arranjou salvo condutos para soldados Aliados.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Este trabalho foi essencial para criar a resistência francesa
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
e as redes de informações dos Aliados
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
e, posteriormente, para acabar com a guerra.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Protegida apenas pelo seu carisma e raciocínio rápido,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
conseguia, com frequência, desviar suspeitas e interrogatórios.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Quando a Gestapo a investigou no comboio,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
ela fez-lhes uma demonstração do seu "projetor de filmes".
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Quando um oficial a apanhou a montar uma antena,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
falou-lhe da sua paixão de ouvir música na rádio
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
e convenceu-o a ajudar a montar o cabo.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Durante toda a sua missão de quatro meses,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
o seu espírito sagaz e a sua discrição nunca a abandonaram.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Mas o seu encanto inspirara uns ciúmes mortais.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Em outubro de 1943, a irmã de um colega,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
apaixonada por um agente que amava Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
vendeu a morada dela à Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor recusou-se a dar quaisquer informações,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
concentrando-se apenas na sua fuga.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Surripiando aos guardas uma chave de parafusos,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
conseguiram desaparafusar uma claraboia e esgueirarem-se a meio da noite.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Mas, quando os prisioneiros começaram a correr,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
uma sereia de ataque aéreo alertou os captores.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor foi apanhada de novo e enviada para uma prisão alemã.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Depois, foi para o campo de concentração de Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Apesar de torturada, privada e isolada,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor não abriu a boca.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Consta que, momentos antes da sua execução,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
ela gritou "Liberté!"
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Depois do seu heroico sacrifício,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
Noor foi honrada como heroína que travara batalhas secretas
por detrás das linhas inimigas
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
abrindo o caminho à liberdade, sem nunca ter tirado uma vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7