From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Klama Korekta: Marta Grochowalska
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan ruszyła do ucieczki.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Trafiła do więzienia za szpiegowanie dla aliantów,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
ale wystarczył śrubokręt i pomoc dwóch więźniów
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
aby Noor znowu ujrzała niebo nad Paryżem.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Gdy zaczęła biec,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
nagle myślami wróciła to wydarzeń, które ją tu doprowadziły...
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Noor urodziła się w Moskwie w 1914 roku
jako córka Amerykanki i muzułmanina z Indii.
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Wychowała się w niezwykle spokojnym domu.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Jej rodzice byli pacyfistami z nurtu sufizmu,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
wierzącymi w moc muzyki i współczucia.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Przeprowadzili się do Paryża,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
gdzie Noor studiowała psychologię dziecięcą i wydawała książki dla dzieci.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Wszystko zmieniło się z wybuchem II Wojny Światowej.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Kiedy niemiecka armia miała zająć Paryż w maju 1940 roku,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor i jej brat stanęli przed trudną decyzją.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Jako pacyfiści wierzyli, że konflikty trzeba rozwiązywać bez przemocy.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Widząc jednak zniszczenia w całej Europie,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
zdecydowali, że nie mogą stać z boku i się przyglądać.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
Noor wyjechała do Anglii,
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
wstąpiła do WAAF, żeńskiej jednostki sił powietrznych,
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
i została radiooperatorką.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Zajęła się komunikacją bezprzewodową i alfabetem Morse'a,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
nie wiedząc, że obserwuje ją pewna tajna organizacja.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Kierownictwo Operacji Specjalnych Wielkiej Brytanii powstało po to,
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
aby sabotować działania nazistów w okupowanych krajach.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Noor dobrze znała Paryż, była wyszkoloną radiooperatorką,
i płynnie mówiła po francusku, więc była idealnym rekrutem.
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Ostrzegano ją podczas rozmowy kwalifikacyjnej,
że komunikacja bezprzewodowa to jedno z najniebezpieczniejszych zadań wywiadu.
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Operatorzy wnosili na terytorium wroga nadajnik,
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
a tajne służby nie mogły im pomóc, gdyby ich złapano.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor bez wahania przyjęła zadanie.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Jeśli tylko było to możliwe, chciała zachować zasady pacyfizmu,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
ale musiała nauczyć się też sztuki wywiadowczej.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Nauczyła się kontaktować z siatką wywiadu, otwierać zamki wytrychem,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
nie zdradzić tajemnic podczas śledztwa i strzelać z broni.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
W czerwcu 1943 roku wylądowała w Angers, położonym na południe od Paryża,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
i udała się do miasta uzbrojona w fałszywy paszport,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
pistolet i trochę francuskich franków.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Niestety jej zespół został rozpracowany.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
W ciągu tygodnia od jej przyjazdu,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
jej współpracowników aresztowano, a ona miała wrócić do Anglii.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Noor przekonała przełożonych, aby pozwolili jej zostać,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
co oznaczało, że sama wykonywała pracę sześciu operatorów.
Przez następne miesiące Noor namierzała
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
i transportowała zaopatrzenie dla francuskiego ruchu oporu,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
wysyłała do Londynu raporty o działaniach nazistów
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
i organizowała bezpieczne przejścia dla alianckich żołnierzy.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Jej praca była kluczowa dla zbudowania ruchu oporu we Francji,
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
siatki wywiadu alianckiego i ostatecznie zakończenia wojny.
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Jej jedyną bronią był szybki umysł i charyzma,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
które często pomagały jej wykręcić się z przesłuchań.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Kiedy raz Gestapo przeszukiwało Noor w pociągu,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
ona jakby nigdy nic wyjaśniła jak działa jej "projektor filmowy".
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Gdy innym razem jakiś oficer zauważył, jak instaluje antenę,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
Noor zaczęła opowiadać o tym, jak uwielbia słuchać muzyki przez radio
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
i tak go zauroczyła, że pomógł jej założyć antenę.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Przez cztery miesięce pracy
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
jej bystry umysł i ostrożność nigdy jej nie zawiodły.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Jej urok wywołał jednak też zawiść.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
W październiku 1943 roku siostra jej współpracownika,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
zakochana w agencie, który kochał Noor, sprzedała jej adres Gestapo.
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor nie zdradziła żadnych informacji i skupiła się na ucieczce.
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Podkradła strażnikom śrubokręt
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
i otworzyła nim okno w dachu, przez które wyślizgnęła się nocą.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Jednak gdy więźniowie zacieli uciekać,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
syrena przeciwlotnicza zaalarmowała strażników o ich ucieczce.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor ponownie została złapana i trafiła do niemieckiego więzienia,
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
a później do obozu koncentracyjnego w Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Mimo tortur, poniżenia i izolacji Noor niczego nie wyjawiła.
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Przed swoją egzekucją podobno krzyczała: "Liberté!".
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Za to wielkie poświęcenie Noor została upamiętniona jako bohaterka,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
która toczyła ukryte bitwy na terenie wroga,
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
torując drogę do wolności i nie pozbawiając przy tym nikogo życia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7