From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jago Di Piro
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan estaba en medio de una arriesgada huida.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Había sido arrestada por sus actividades como espía de los aliados,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
pero con la ayuda de un destornillador y de otros dos prisioneros,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
regresó a las calles parisinas.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Mientras escapaba,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
su mente se llenó con recuerdos de eventos que la condujeron a este momento.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Nacida en Moscú en 1914, hija de un musulmán y una estadounidense,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor creció en un hogar muy pacífico.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Sus padres eran pacifistas y sufistas
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
que tenían fe en el poder de la música y la compasión.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Se mudaron a París,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
donde Noor estudió psicología infantil y publicó libros para niños.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Pero todo esto cambió con el inicio de la Segunda Guerra Mundial.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
En mayo de 1940, cuando el ejército alemán estaba listo para ocupar París,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor y su hermano tuvieron que tomar una difícil decisión.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Como pacifistas,
creían que todos los problemas debían resolverse sin violencia.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Pero al observar la destrucción de toda Europa,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
decidieron que permanecer neutrales no era una opción.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
Una vez en Inglaterra,
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
Noor se alistó en la Fuerza Aérea Auxiliar Femenina
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
y se capacitó como operadora de radio.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Se dedicó a las operaciones inalámbricas y a la codificación en morse,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
sin notar que era vigilada por una organización secreta.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Se creó la Dirección de Operaciones Especiales
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
para sabotear a los alemanes en los países ocupados por fuerzas nazis.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Como era una operadora de radio que conocía París y hablaba bien francés,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Noor era la recluta ideal.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
En la entrevista se le advirtió que las operaciones inalámbricas
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
eran una de las tareas de inteligencia más peligrosas.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Los operadores debían cargar un enorme transmisor en territorio enemigo
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
y la agencia clandestina no podría protegerla si la atrapaban.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor aceptó sus tareas de inmediato.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Estaba decidida a mantener sus principios pacifistas tanto como fuera posible,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
aun así Noor tuvo que aprender el arte del espionaje.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Aprendió cómo contactar a las redes de inteligencia, abrir cerraduras,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
resistir interrogatorios y disparar armas.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
En junio de 1943, aterrizó en Angers, al sur de París,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
y se dirigió a la ciudad contando solamente con un pasaporte falso,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
una pistola y algunos francos franceses.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Pero su red estaba comprometida.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Una semana después,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
todos los agentes de su unidad fueron arrestados
y se le pidió que regresara.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Convenció a sus supervisores de que le permitieran quedarse,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
es decir, debía realizar ahora el trabajo de seis operadores de radio.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
En los meses que siguieron,
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
se encargó del transporte de suministros para la resistencia francesa,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
envió a Londres informes sobre la actividad de los nazis
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
y organizó el pasaje seguro para soldados aliados.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Este trabajo fue esencial para la resistencia francesa,
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
para la red de inteligencia de los aliados y, finalmente, para terminar la guerra.
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Armada solo de su sagacidad y carisma,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
con frecuencia se libraba de los interrogatorios.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Cuando la Gestapo la requisó en el tren,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
ella les mostró de forma casual las partes de su "proyector".
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Cuando un oficial la pilló montando una antena,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
ella le contó sobre su pasión por la música de la radio,
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
incluso consiguió que la ayudara a instalar los cables.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Durante los cuatro meses que duró su misión,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
su ingenio y sigilo nunca le fallaron.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Pero su encanto había generado unos celos letales.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
En octubre de 1943, la hermana de un colega,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
enamorada de un agente que amaba a Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
vendió su dirección a la Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor se negó a revelar información y se centró en su fuga.
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Tras robar un destornillador a los guardias,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
consiguieron abrir una claraboya y escapar en medio de la noche.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Pero apenas comenzaron su huida, una sirena aérea alertó a los guardias.
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor fue encarcelada nuevamente y enviada a una prisión alemana.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Luego, la enviaron al campo de concentración Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
A pesar de ser torturada y estar aislada, Noor jamás reveló nada.
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Momentos antes de su ejecución, se cuenta que gritó "Liberté!".
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
Desde su heroico sacrificio, Noor ha sido aclamada como la heroína
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
que libró batallas secretas tras líneas enemigas,
allanando así el camino para la liberación
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
sin jamás haber quitado la vida a nadie.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7