From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan, tehlikeli bir kaçışın tam ortasındaydı.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Bir müteffik ajanı olarak eylemlerinden dolayı hapsedilmişti
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
ancak bir tornavida ve diğer iki mahkumun yardımıyla
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
tekrar Paris yıldızlarının altındaydı.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Koşmaya başlayınca
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
düşünceleri onu bu noktaya getiren olaylara kaydı...
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Hintli Müslüman bir babanın ve Amerikalı bir annenin çocuğu olarak
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
1914'te Moskova'da doğan Noor, oldukça huzurlu bir evde yetişmişti.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Ebeveynleri, müziğin ve merhametin gücüne inanan tasavvufi barış yanlılarıydı.
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Paris'e taşındılar;
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
Noor orada gelişim psikolojisi okudu ve çocuk kitapları yayımladı.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Fakat tüm bunlar, İkinci Dünya Savaşı'nın gelişiyle değişti.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
1940 yılının Mayıs ayında Alman ordusunun Paris'i işgal etmeye hazır olmasıyla
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor ve erkek kardeşi zor bir kararla karşı karşıydılar.
Barışseverler olarak tüm anlaşmazlıkların
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
şiddete başvurmadan halledilmesine inanıyorlardı.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Ancak tüm Avrupa'daki yıkıma şahit olunca
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
karışmadan izlemenin bir seçenek olmadığına karar verdiler.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
İngiltere'ye gittiklerinde
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
Noor Kadınlar Yardımcı Hava Kuvvetleri'ne gönüllü olarak katıldı
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
ve bir telsiz operatörü olarak eğitim gördü.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Mors alfabesi ve telsiz kullanımına kendini kaptırdı–
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
ama gizli bir örgüt tarafından izlendiğinden habersizdi.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
İngiliz Özel Operasyon Yürütücüsü, Nazi işgali altındaki ülkelerdeki
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
Almanları sabote etmek için kurulmuştu.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Paris'i iyi bilen ve akıcı bir şekilde Fransızca konuşan
eğitimli bir telsiz operatörü olarak Noor cazip bir üyeydi.
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Mülakatında telsiz kullanımının alan istihbaratında
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
en tehlikeli işlerden biri olduğu hakkında uyarılmıştı.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Operatörler, düşman topraklarına göze çarpan bir verici koymak zorundaydı
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
ve Operasyonlar Direktörlüğü yakalanırsa onu koruyamazdı.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor, görevi hemen kabul etti.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Barışçı ilkelerini mümkün olabildiğince devam ettirmeye kararlı olsa da
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
casusluk sanatını öğrenmek zorundaydı.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Akıllı şebekelerle irtibat kurmayı,
kilit açmayı, sorguya direnmeyi ve silah ateşlemeyi öğrendi.
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
1943 yılının Haziran ayında Angers'a, Paris'in güneyine, indi
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
ve sahte bir pasaport, bir tabanca ve biraz Fransız frankıyla
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
silahlanmış bir şekilde şehre doğru yola koyuldu.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Fakat şebekesi ifşa oldu.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
İntikalinin bir hafta içinde
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
tüm ajan dostları tutuklanmış ve Noor eve çağrılmıştı.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Denetmenlerini kalmasına izin vermeleri için ikna etti–
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
ki bu altı telsiz operatörün işini tek başına yapması anlamına geliyordu.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
İlerleyen aylar boyunca iz sürdü
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
ve Fransız direnişçilere erzak tedarik etti,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
Nazi etkinliğinin raporlarını Londra'ya yolladı
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
ve müteffik askerler için güvenli geçiş sağladı.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Bu iş, Fransız direnişini ve müteffik akıllı şebekelerini kurmak için–
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
ve nihayetinde savaşı sonlandırmak için gerekliydi.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Sadece hızlı düşünmesi ve karizmasıyla birlikte
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
sık sık sorgudan kurtuldu.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Gestapo onu trende aradığında
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
onlara bir "film projektörü" turu yaptı.
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Bir subay onun antenini astığını fark ettiğinde
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
radyoda müzik dinleme tutkusundan bahsetti
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
ve kabloyu bağlamasında yardım etmesi için onu cezbetti.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Tüm dört aylık görev süresinde pratik zekası ve dikkat çekmeden yapma becerisi
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
onu hiçbir zaman başarısızlığa uğratmadı.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Ancak cazibesi, ölümcül bir kıskançlığı canlandırdı.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
1943 yılının Ekim ayında
Noor'u seven bir ajana aşık olan bir iş arkadaşının kız kardeşi
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
adresini Gestapo'ya sattı.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor, herhangi bir bilgi vermeyi reddetti,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
yerine kaçışına odaklandı.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Muhafızlardan gizlice bir tornavida alarak
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
bir tavan penceresini gevşetebilmiş ve geceye sıvışabilmişlerdi.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Ancak tam mahkumlar kaçıp kurtulmaya başlamıştı ki
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
bir hava saldırısı sireni alarm verdi.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor tekrardan yakalanmış ve bir Alman hapishanesine gönderilmişti.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Daha sonrasında ise Dachau Toplama Kampı'na.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
İşkence edilmesine, mahrum edilmesine ve soyutlanmasına rağmen
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor, hiçbir şeyi ele vermedi.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
İdamından önce "Özgürlük!" diyerek bağırdığı düşünülüyor.
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Destansı fedakarlığından beri Noor, düşman hatlarının arkasından
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
gizli savaşlar yürüten bir kahraman olarak onurlandırılıyor–
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
asla birinin canını almadan özgürlüğün yolunu açarak.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7