From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caroline Kowalewicz Relecteur: eric vautier
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan est en fuite.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Elle avait été emprisonnée à cause de ses activités d'espionne alliée
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
mais avec l'aide d'un tournevis et de deux autres prisonniers,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
elle est de retour sous les étoiles du ciel de Paris.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Alors qu'elle commence à courir,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
elle se met à penser aux événements qui l'ont amenée ici...
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Née à Moscou en 1914 d'un père indien musulman et d'une mère américaine,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor a grandi dans un foyer extrêmement paisible.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Ses parents étant soufis et pacifistes,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
ils mettaient leur foi dans le pouvoir de la musique et de la compassion.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Ils ont déménagé à Paris
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
où Noor étudie la psychologie de l'enfant et publie des livres pour enfants.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Mais tout change avec l'arrivée de la Deuxième Guerre mondiale.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
En mai 1940, avec l'armée allemande prête à occuper Paris,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor et son frère font face à un choix difficile.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Comme pacifistes,
ils croient au principe de non-violence.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Mais en voyant la dévastation à travers l'Europe,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
ils décident que se tenir à l'écart n'est pas une option.
Noor part en Angleterre, se porte volontaire pour
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
la Force féminine auxiliaire de l'aviation
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
et devient une opératrice radio.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Elle se plonge dans les émissions radio chiffrées et le code Morse
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
sans savoir qu'elle est surveillée par une organisation secrète.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
La Direction Britannique des Opérations Spéciales a été établie
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
en vue de sabotages dans les territoires occupés par les Nazis.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
En tant qu'opératrice radio connaissant bien Paris
et parlant français couramment, Noor est une recrue intéressante.
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Elle est avertie que les opérations radio font partie
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
des activités les plus dangereuses dans le service de renseignement.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Les opérateurs doivent trimbaler un émetteur encombrant en territoire ennemi
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
et l'agence clandestine ne peut pas la protéger si elle est capturée.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor accepte sa mission immédiatement.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Bien que déterminée à suivre ses principes pacifistes autant que possible,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor doit apprendre l'art de l'espionnage.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Elle apprend à contacter des réseaux d'espions, crocheter un cadenas,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
résister à un interrogatoire et utiliser une arme.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
En juin 1943, elle atterrit à Angers
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
et se dirige vers la ville munie d'un faux passeport,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
d'un pistolet et de quelques francs.
Mais son réseau est compromis.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Dès la première semaine,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
tous les agents de son réseau sont arrêtés et Noor est rappelée.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Elle convainc ses supérieurs de la laisser rester
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
ce qui signifie faire le travail de six opérateurs à elle seule.
Au cours des mois suivants,
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
Elle suit et transporte du ravitaillement à la résistance française,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
envoie des rapports à Londres sur les activités nazies
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
et assure le passage de soldats alliés.
Ce travail a été essentiel pour la résistance française
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
et les réseaux de renseignement alliés,
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
et, en définitive, pour mettre fin à la guerre.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Protégée seulement par sa rapidité d'esprit et son charisme,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
elle arrive fréquemment à éviter de se faire interroger.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Quand la Gestapo la fouille dans un train,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
elle leur présente son « projecteur de films ».
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Quand un officier la repère en train d'installer son antenne,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
elle discute de sa passion pour la musique à la radio
et le charme pour qu'il l'aide à installer le câble.
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Pendant ses quatre mois de service,
sa vivacité d'esprit et sa discrétion l'ont toujours aidée.
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Mais son charme avait inspiré une jalousie mortelle.
En octobre 1943, la sœur d'un collègue,
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
amoureuse d'un agent qui aimait Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
vend son adresse à la Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor refuse de livrer des informations,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
se concentrant plutôt sur son évasion.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
En dissimulant un tournevis de la vue des gardes,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
ils arrivent à desceller une fenêtre de toit et à se glisser dans la nuit
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
mais alors que les prisonniers commencent à s'enfuir,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
une sirène de raid aérien alerte leurs ravisseurs.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor est capturée à nouveau et envoyée dans une prison allemande.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Ensuite, direction le camp de concentration de Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Malgré les tortures, les privations et l'isolement,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor ne dit rien.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Juste avant son exécution,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
il est dit qu'elle a crié « Liberté ! »
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Depuis son sacrifice héroïque,
Noor est honorée comme héroïne ayant mené des batailles secrètes
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
derrière les lignes ennemies et ouvrant la voie à la liberté,
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
sans avoir jamais tué.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7