From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Fenizia Revisore: Sara Frasconi
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan si trovava nel bel mezzo di una fuga disperata.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Era stata imprigionata perché spia degli Alleati
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
ma con l'aiuto di un cacciavite e di altri due prigionieri
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
era ritornata sotto il cielo parigino.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Appena cominciò a correre,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
i suoi pensieri si rivolsero al turbinio di eventi che l'aveva condotta lì...
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Nata a Mosca nel 1914 da padre indiano musulmano e da madre americana,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor venne cresciuta in una famiglia fortemente pacifica.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
I suoi genitori erano pacifisti Sufi
che riponevano la propria fede nella forza della musica e della compassione.
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Si trasferirono a Parigi,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
dove Noor studiò psicologia infantile e pubblicò libri per bambini.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Ma tutto cambiò con lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Nel maggio 1940, con l'esercito tedesco pronto a occupare Parigi,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor e suo fratello si trovarono di fronte a una scelta difficile.
In quanto pacifisti,
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
credevano che ogni conflitto dovesse essere risolto senza violenza.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Ma assistendo alla devastazione diffusa in Europa,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
decisero che non potevano restare in disparte.
Noor andò in Inghilterra,
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
dove si arruolò volontaria nella Women’s Auxiliary Air Force
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
e si formò come marconista.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Si immerse in operazioni senza fili e codice Morse,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
senza sapere di essere controllata da un'organizzazione segreta.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Venne creato il British Special Operations Executive
per sabotare i tedeschi nelle nazioni occupate dai nazisti.
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
In qualità di marconista che conosceva bene Parigi
e parlava fluentemente il francese,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Noor era una recluta molto ambita.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Durante il colloquio, venne avvertita che le operazioni senza fili
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
erano il lavoro più pericoloso nel campo dell'intelligence.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Gli operatori dovevano trasportare un grosso trasmettitore
nel territorio nemico
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
e l'agenzia clandestina non avrebbe potuto proteggerla in caso di cattura.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor accettò il compito immediatamente.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Anche se determinata a portare avanti i suoi princìpi pacifisti,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor dovette imparare l'arte dello spionaggio.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Imparò a contattare la rete dell'intelligence, a scassinare,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
a resistere agli interrogatori e a sparare.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Nel giugno 1943, atterrò ad Angers, a sud di Parigi,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
e raggiunse la città armata di passaporto falso,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
pistola e una manciata di franchi.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Tuttavia la sua rete venne compromessa.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Entro una settimana dal suo arrivo,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
tutti gli agenti del suo gruppo vennero arrestati
e Noor venne richiamata a casa.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Convinse però i suoi supervisori a permetterle di rimanere,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
il che significava svolgere da sola il lavoro di sei marconisti.
Nei mesi a seguire,
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
monitorò e trasportò rifornimenti alla Resistenza francese,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
inviò a Londra report sulle attività naziste
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
e organizzò passaggi sicuri per i soldati alleati.
Questo lavoro fu essenziale
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
per la creazione della Resistenza francese
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
e delle reti di intelligence degli Alleati
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
e infine per terminare la guerra.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Protetta solamente dalla sua reattività e dal suo carisma,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
spesso riuscì a sviare l'attenzione dai sospetti.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Quando la Gestapo la perquisì sul treno,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
diede loro una breve dimostrazione del suo "proiettore".
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Quando un ufficiale la sorprese a sistemare un'antenna,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
parlò della sua passione per la musica e la radio
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
e lo convinse ad aiutarla a posizionare il cavo.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Durante il suo mandato di quattro mesi,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
la sua mente acuta e la sua furtività non la tradirono mai.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Ma il suo fascino provocò una gelosia letale.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Nell'ottobre 1943, la sorella di un collega,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
innamorata di un agente che amava Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
vendette il suo indirizzo alla Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor si rifiutò di dare informazioni,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
concentrandosi invece sulla fuga.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Rubando un cacciavite alle guardie,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
poterono allentare un lucernario e scappare nella notte.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Ma non appena i prigionieri cominciarono a fuggire,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
una sirena antiaerea allertò i carcerieri.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor venne catturata di nuovo e mandata in una prigione tedesca,
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
e da lì nel campo di concentramento di Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Nonostante le torture, la deprivazione e l'isolamento,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor non disse una parola.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Nell'istante prima della sua esecuzione,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
si pensa che abbia gridato: "Liberté!"
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Dopo il suo eroico sacrificio,
Noor è stata onorata come un'eroina che ha affrontato battaglie segrete
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
dietro le linee nemiche,
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
preparando la strada per la libertà senza uccidere nessuno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7